书城文学捕风捉影
56615700000003

第3章 场景

墨西拿

这一喜剧的“剧中人物”并不见于最早的“四开本”(1600)和“对开本”(1623),是十八世纪初,莎剧的第一个编纂者罗氏给加上的。

贝特丽丝(Beatrice),拉丁文女性教名,意为“祝福者”,恰好和她情人的教名“班尼迪”相对。班尼迪(Benedick),拉丁文,意为“受祝福的人”。克劳第(Claudio),拉丁文教名,意为“跛者”。从性格方面来看,其人少有主见,易生猜疑,诚然是有缺陷的。卜拉丘(Borachio),名字从西班牙语“borrcho”(喝醉)而来,意为“喝醉的”人,他在遇到巡丁的那一场戏里,当真喝醉了。

唐·彼得罗(Don Pedro 1236-1285),阿拉贡国王。阿拉贡王国位于比利牛斯山脉之南,西邻西班牙,面积不大,但当时国势强盛,意大利半岛南部,西西里岛,和撒丁尼岛,都曾在它的控制下(1000-1496)。当时西西里岛处于法国压迫之下,1282年3月30日晚祷时分,全岛人民起义,岛上的法国人尽被杀戮。此即历史上有名的“西西里晚祷”事件。阿拉贡国王彼得罗听到这一政变消息,率军占领西西里岛,击败法军舰队,把政治中心设立在该岛东北岸的城市墨西拿(Messina)。

Don(唐)加于姓氏前,是西班牙人对贵族或绅士的尊称(犹如我们所说的某大爷),这里为醒目计,在尊称和名字间加用一圆点。

莎士比亚并没有在喜剧中把唐·彼得罗处理成历史人物。