花草怡情开、君手莫折枝(来源:水洞沟)
原译文:Restrain from plucking these flowers and grass freely growing here.
建议译文:Keep off the Grass.Do Not Touch the Flowers.
错误原因:宜直而曲;宜简而繁;大小写错误。
说明:汉语公示语有时为了委婉地表达禁令要求,往往会加入文学修辞手法,读来朗朗上口。然而翻译时却不宜照搬全译,因为这样的译文经常会显得啰唆繁杂,或者因为翻译技巧还不够高明而造成莫名其妙的译文,结果就是弄巧成拙、适得其反。实际上,直接译出意思更好一些。另外,实词首字母应大写。
赏名胜古迹,做文明游客(来源:水洞沟)
原译文:Tourists make civilization
建议译文:Please Respect the Cultural Relics/Please Respect the Historical Relics
错误原因:词语搭配错误;大小写错误。
说明:原译文会让外国游客不知所云,因为“make”不会和“civilization”搭配使用,我们可以说“China is a great /ancient civilization”。这个搭配以及整个译文都会让外国游客觉得很可笑。另外,实词首字母应大写。
保护长城,人人有责(来源:水洞沟)
原译文:Protection the Great Wall,everybody has a responsibility
建议译文:Protection of the Great Wall is Everyone's Responsibility.
错误原因:语法错误;按字硬译;大小写错误。
错误分析:原译文中两句话之间没有任何衔接成分,看不出有何关系;前半句更是对号入座式的硬译,还有明显的语法错误,把名词“Protection”当做动词使用了。另外,实词首字母应大写。
保护环境:从我做起(来源:西夏王陵)
原译文:PROTECTION OF THE ENVIRONMENT TO START FROM ME
建议译文:Environmental protection is everyone 's responsibility.
错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。
说明:原译文前半部分“PROTECTION OF THE ENVIRONMENT”倒可以理解,后半部分“TO START FROM ME”就显得莫名其妙了。原译文语法错误明显,是一种英语词组的堆积。而且,英美人士不习惯说“从我做起”,这会给人一种很幼稚的感觉,像是老师在对小孩说话。
由此下楼(来源:西夏王陵)
原译文:GO DOWN FROM HERE
建议译文:Please Proceed Downstairs
错误原因:按字硬译;大小写错误。
说明:“downstairs”是指明方向的词。
请带好随身物品(来源:西夏王陵)
原译文:Take care of your personal property
建议译文:Remember to Take Your Belongings with You /Do Not Leave Your Belongings Behind
错误原因:词语误用;大小写错误。
说明:译文中“personal property”让人更多想到的是首饰、房地产等,与原文中的“随身物品”不合,不如用“belongings”更合适。另外,肯定句式要比否定句礼貌一些;如果不是特别强调禁止或危险之类的问题,最好用肯定句。实词首字母应大写。
由此上楼参观(来源:西夏王陵)
原译文:VISITORS GO UPSTAIRS
建议译文:Please Proceed Upstairs
错误原因:按字硬译;宜简而繁;生硬粗俗;大小写错误。
说明:原文中“参观”显得多余,原译文也显得语气生硬;用“upstairs”指明方向即可。
小心滑倒(来源:西夏王陵)
原译文:Be careful not to slip and fall
建议译文:Watch Your Step 错误原因:过度翻译;大小写错误。
说明:原译文略显烦琐,不符合公示语简洁的原则。
当然,原译文没有什么语法问题,外国游客也能看懂意思,只是英美国家习惯用“watch your step”。另外,实词首字母应大写。
由此上纪念碑广场(来源:六盘山)
原译文:TAKE THIS WAY TO THE MONUMENT TOWERS SQUARE
建议译文:To Monument Square
错误原因:原文理解偏差;大小写错误。
说明:可参阅本书对“纪念碑广场”的错误分析。所以,建议缩为三个单词,同时,辅以箭头标示。
继续参观(来源:六盘山)
原译文:GO AHEAD
建议译文:This Way
错误原因:按字硬译;大小写错误。
说明:大小写错误,不是出于特别强调或提示,不用全部大写。原译文基本可行,为了更简单,我们给出了建议译文。
由此参观(来源:六盘山)
原译文:Start &;visit
建议译文:This Way
错误原因:语气生硬;语义重复;大小写错误。
说明:原译文显得语气生硬,不够客气和友好。将两词并列会导致语义重复。实词首字母应大写。
由此上楼(来源:六盘山)
原译文:This upstairs
建议译文:Upstairs
错误原因:按字硬译;大小写错误。
说明:原译文基本是按照原文硬译、死译的,既不符合英文表达说法,又显得啰唆。另外,实词首字母应大写。
文明参观:请勿踩踏(来源:沙坡头)
原译文:Please visit in civilized and do not step on
建议译文:Do Not Tread
错误原因:按字硬译;宜简而繁;大小写错误。
说明:原译文因按字硬译而显得啰唆。原文信息焦点为“请勿踩踏”,故直接译出该部分即可。另外,实词首字母应大写。
游客止步(来源:六盘山)
原译文:TOURISTS PAUSED
建议译文:Staff Only/Employees Only
错误原因:按字硬译;宜正而反;大小写错误。
说明:由于中西文化差异,汉语公示语通常将被禁止的对象指出来,而英语公示语通常把不被禁止的对象指出来,这点在英译时应引起注意。
闲人免进(来源:六盘山)原译文:Xian Ren Mian Jin
建议译文:Staff Only/Employees Only
错误原因:宜英译而未译。
说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。
注意安全:请勿跨越(来源:沙坡头)
原译文:Be careful:Don't leap over
建议译文:No Climbing
错误原因:宜简而繁;大小写错误。
说明:原文蕴涵的意思是因跨越而危险,所以才提醒“注意安全”,故直接译出后面部分即可。实词首字母应大写。
请勿翻越(来源:沙坡头)
原译文:Please do not surmount
建议译文:No Climbing 错误原因:宜白而文;大小写错误。
说明:原译文中surmount 过于正式。实词首字母应大写。
水深危险:请勿靠近(来源:黄沙古渡)
原译文:Deep Water:Danger
建议译文:Danger!Keep Away!
错误原因:按字硬译。
说明:原译文是按字硬译,导致信息焦点置后,警示功效减弱。所以应译为“Keep away”,但为加强此处危险意思的警示作用,可另加“Darger”一词。
黄河水深:小心落水(来源:黄沙古渡)
原译文:Deep Water of Yellow River
建议译文:Deep Water.Be Careful 或Danger!Keep Away!
错误原因:按字硬译。
说明:原文中“黄河”一词无需译出。
严禁触摸(来源:固原博物馆)
原译文:No touch
建议译文:Do not Touch
错误原因:语法错误;大小写错误。
说明:原译文改为“No touching”也可行;实词首字母应大写。
请勿触摸(来源:固原博物馆)
原译文:Do not touch
建议译文:Do not Touch 错误原因:大小写错误。
说明:原译可行,但实词首字母应大写。
禁止使用闪光灯(来源:固原博物馆)
原译为:Prohibit the use of flash lights
建议译文:No Flash
错误原因:按字硬译;大小写错误。
说明:原译文是按字硬译的典型,导致过度翻译,显得啰唆。另外,实词首字母应大写。
请勿随地吐痰(来源:六盘山)
原译文:Qing Wu Sui Di Tu Tan
建议译文:No Spitting
错误原因:宜英译而未译。
说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。
车辆行驶当中禁止上下车(来源:黄沙古渡)
原译文:Please don't on and off when the car driving 建议译文:Please don't get on or off while the car isin motion.
错误原因:语法错误;大小写错误。
说明:原译文属语法错误。另外,实词首字母应大写。
保护母亲河:请勿乱扔垃圾(来源:黄沙古渡)
原译文:Please do not litter
建议译文:No Littering
错误原因:应名而动。
说明:英语名词使用比汉语多得多,一些动作行为常用抽象化的名词表达,如“不准吸烟:不准拍照”译为“No Smoking”和“No Photography”就是很地道的英语,而译成“Please don't smoke”及“Do not take photographs please”等,语法上不能算错,但英语味道就大打折扣了。
当然,也有相反的情况,即应该使用动词时而使用了名词,但相对来说少得多。