书城外语我的第一本英语百科全书
48412400000037

第37章 职场相关商业文书(9)

No strings attached

无附带条件

例句

China‘s support and assistance are sincere and selfless with no strings attached.

中国的支持和援助不附带任何条件,是真诚无私的。

历史典故

“string”是线、细绳、带子等意思,在木偶戏中,表演者用“strings”“细线”控制木偶表演。从字面上理解,“no string attached”是说没有绳子的束缚,表示没有附加条件。有部电影也叫No Strings Attached,译为“爱情无线牵”或“爱情无回报”。

Nose to the grindstone

埋头苦干

例句

George has to keep his nose to the grindstone to support his family.

乔治必须辛勤地工作以维持家庭生活。

历史典故

“grindstone”是指磨石、砂轮的意思,而“nose to the grindstone”字面意思是鼻子冲着磨刀石,在磨面粉或者磨刀的时候,研磨的人会把鼻子凑近机器旁问问是否有焦味,意为埋头苦干。和“nose”相关的俚语还有“pay through the nose”, 意思是付出比真正的价值高得多的钱,也可以说付出的钱实在太多而让人感到心痛;“nose around / about”,意思是打听(别人的事);“no skin of my nose”,意思是不关我的事。

Not all it’s cracked up to be

名不副实

例句

The Wall Street Journal has a piece today declaring happiness is not all it‘s cracked up to be.

今天的《华尔街日报》上有篇文章宣称幸福根本不是传说中的那么回事。

历史典故

“crack”这个单词最基本的意思是:“使破裂;使裂开”,到了14世纪,“crack”出现了一个新的含义——“充满自信地、思维敏捷地说话”,在非正式场合我们可以说“crack a joke”(说笑话)。一直到19世纪,才出现了“crack up”这个词组,意思是“表扬,称赞”。“Not all it’s cracked up to be” 就是没有传闻中的那么好。

Not cricket

不公平

例句

It‘s not cricket to kick a man when he’s down.

在一个人倒下的时候再去踢他是不公平的。

历史典故

“cricket”在表示运动项目的时候意为板球,而板球一向被人称颂为“绅士的游戏”(gentleman‘s game),是一项崇尚体育精神(sportsmanship)和公平比赛(fairplay)的运动。“not cricket”就是不公平的意思,有趣的是板球在美国很冷门,但“not cricket”在美语中的使用频率和在英语中是一样高的。

Not up to scratch

未达标准;不够资格

例句

Although he takes a lot of extra curricular tutorials, his academic performance is still not up to scratch.

尽管他参加了很多课外辅导班,但他的学习成绩还是不够达标。

历史典故

“scratch”是“抓”的意思。很多习语都来自这个词,比如“start from scratch”就是“白手起家”的意思。“not up to scratch”来源于一项运动——拳击赛。比赛当中,如果一方选手被打倒在地,又不能在38秒内回到分界线继续,就宣布另一方获胜。而这条分界线就是“scratch”。后来这个俚语用来形容能力或者水平达不到标准。

Off the beaten track

不落俗套;独辟蹊径

例句

His head is full of creative ideas and he always goes off the beaten track.

他想法新奇,不落俗套。

历史典故

“beaten”的意思是“被打的”,“track”也有“小路”的意思。那什么叫做“被打的小路”呢?想象一下被走过很多次的小路,像不像被大家的脚“打”了无数遍?这里的“beaten track”的意思就是许多人走的路。这个俚语被引申理解为不落俗套,也就是不走寻常路。

Off the cuff

即席的

例句

Let’s see if I can name a few off the cuff, or without any preparation.

看我能不能在没有准备的情况下即席叫出你们的名字。

历史典故

这是一个和衬衫的袖口(cuff)有关的俚语。语言学家克里斯廷·安默(Christine Ammer)在其关于俚语起源的著作Have A Nice Day -- No Problem中写道,这个俚语起源于早先的一个习俗:由于一些演讲者没有事先准备好演讲稿,所以他们只能临阵磨枪,把演讲的一些要点写在衬衣袖口上。

Old fogey

老顽固

例句

Don‘t act like an old fogey, but don’t be misguided by young people, either.

不要像个老古董一样,也不要被年轻人的思想左右。

历史典故

该俚语约于18世纪末开始使用,源于法文的“fougueux”,过去是指生病或病重的军人,现在多用来形容思想或是行为跟不上时代潮流的老年人,或是古板无趣的年轻人。同义短语有“stick in the mud”(顽固,老古板),该短语很好理解,因为在泥巴中要移动会很困难,所以用来比喻人顽固。

Old wives‘ tale

无稽之谈

例句

It is totally the old wives’ tale that the company would pay for our medical treatment.

公司会为我们的就医治疗买单纯属无稽

之谈。

历史典故

这里的“wives”可不是“妻子们”的意思,“wives”指的是那些“生活在古代、迷信的人”。 “old wives‘tale”可是一个有历史的俚语。早在公元前300年,著名的古希腊哲学家柏拉图先生(Pareto)首先“发明”了这个短语。14世纪后期,“old wives’ tale”开始出现在英语中。16世纪,荷兰学者伊拉兹马斯(Erasmus)的作品中也使用到了这个短语。

Olive branch

和平

例句

Despite this, many in the West are itching to extend an olive branch to the new president.

尽管这样,许多西方人还是急于向新总统伸出橄榄枝。

历史典故

橄榄枝象征和平的说法有人认为源自《圣经》,也有人认为源自希腊神话。《旧约——创世纪》中,当洪水退去,诺亚放出的鸽子飞回方舟时嘴里衔着一枝翠绿的橄榄叶,带来了吉祥平安的信息。后来人们就把橄榄枝作为平安、和平的象征。

On cloud nine

快乐得不得了

例句

I can‘t believe it! I feel I’m on cloud nine right now.

我简直不敢相信。我觉得我现在就好像置身在九霄云端上。

历史典故

关于这个俚语,其中一个说法是美国气象局在19世纪50年代的时候对云的分类。“cloud nine”指的是蓬松的积雨云,而它被人们认为很有吸引力。还有一个说法是,该俚语源于佛教,九重云指的是菩萨教化中的一阶段。后来被用来形容“九霄云上,高兴得飘飘然”。

On the ball

留心;勤奋

例句

If you hope to keep your job, you‘d better get on the ball and meet the deadline.

如果你希望留住你的工作,你最好用心做,在截止日期前完成。

历史典故

保罗·迪克逊(Paul Dixon)的《迪克逊新棒球词典》记载,这个用法源于20世纪早期的美国棒球运动。如果一名投手出手不凡,成功地为对面的接球手制造不少“麻烦”的话,我们称之为“have a lot on the ball”,这也许与投手可能会做的旋转动作或其他一些假动作有关。后来,这个用法逐渐演变为今天的含义:有能力应对即将发生的局面。

Once in a blue moon

千载难逢

例句

See, once in a while -- once in a blue moon -- people will surprise you.

明白了吧,说不定什么时候,人们会让你惊奇的。

历史典故

“blue moon”的意思是“蓝色月亮”,这种现象非常罕见,只有在火山爆发后,空气中粉尘的大小正好能衍射出蓝色的光,使月亮看起来是蓝色的。因此,该俚语形容非常罕见的现象,有千载难逢之意。

Out of the blue

突然

例句

Sometimes, measures can come completely out of the blue and, as an investor, you have to adapt to this.

有时,措施的出台会完全出乎你的意料,作为一名投资者,你必须适应这一点。

历史典故

这个俚语可能来自“a bolt from the blue”,即晴天霹雳。“bolt”一词指的是霹雳,“blue”是指蓝天。所以形容某件事情为“out of the blue或者a bolt from the blue”,意思就是这件事来得莫名其妙,比较突然。

Out to lunch 心不在焉;魂不守舍;发疯的

例句

From his outlandish statements, I think your friend is out to lunch.

从你朋友稀奇古怪的话看来,我觉得他像是脑子有点问题。

历史典故

该俚语起源于1955年,字面意思是“外出午餐”,即不在工作或学习的状态,如果心理层面上“外出午餐”,就表示“心不在焉,魂不守舍”的意思了。

Over a barrel

无助,受制于人

例句

After the financial crisis, the manager has got the company over a barrel.

金融危机之后,经理开始控制这家公司。

历史典故

“barrel”的意思是“桶”。该俚语源于美国,出现在20世纪中叶。原来指的是桶完全被布帘覆盖的情形或者溺水的人被清空肺里的积水。现在形容某人完全被掌控,受制于别人的无助状态。

Over the hill

下坡;过了巅峰期

例句

Nick is among those to be laid off as he is considered over the hill by management.

因为管理层觉得尼克已经过了巅峰期,所以他被列入了裁员的名单中。

历史典故

据说该俚语起源于1950年,是一个关于爬山的说法。山顶是旅程的中段,经常用来比喻人生的中段,即“中年时期”,翻过山顶后,人生就开始走下坡路,因此该说法用来表示“过了巅峰状态,走下披路”。

Pan out

结果是;取得成功

例句

She hopes that the future life her huaband claimed will pan out—becomes better and better.

她希望未来的生活正如她丈夫所宣称的那样——越来越好。

历史典故

十九世纪,詹姆斯·马歇尔(James Marshan)在加州发现金子,于是那儿就成了人们的淘金圣地。淘金者用盘子舀起河床上的泥沙,细细晃动,在泥沙被水冲走后,如果盘子上留下金灿灿的金子,那就发财了。这个俚语后来表示“结果是”,或者“成功”。

Pandora’s box

罪恶、麻烦的根源

例句

Power can bring you satisfaction, but sometimes it‘s a Pandora’s box.

权力能给你满足感,但有时也是罪恶之源。

历史典故

这个俚语出自希腊神话,相传普罗米修斯(Prometheus)为了造福人类,偷来火种。宙斯(Zeus)得知后暴怒,便决定惩罚他和人类。于是用泥土捏成一个名叫潘多拉(Pandora)的女人,让她集一切诱惑于一身来到人间。普罗米修斯的弟弟最后不堪诱惑,打开了潘多拉带来的盒子,于是灾难、欲望、贪婪都从盒子里跑了出来,唯独希望被关在里面。于是“潘多拉的盒子”从此就成为“罪恶根源”的代名词。

Par for the course

果不其然;意料中的事

例句

My son achieved the highest score for the past exam, which is par for the course as he studied really hard.

我儿子在刚过去的考试中取得了最高分,这是意料中的事情,因为他读书真的很努力。

历史典故