书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000063

第63章 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼-Written...

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼-Written on the Entrance Gate of the Mount Temple When I Visited Mount Heng

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

韩愈

五岳祭秩皆三公,四方环镇嵩当中。

火维地荒足妖怪,天假神柄专其雄。

喷云泄雾藏半腹,虽有绝顶谁能穷。

我来正逢秋雨节,阴气晦昧无清风。

潜心默祷若有应,岂非正直能感通?

须臾静扫众峰出,仰见突兀撑青空。

紫盖连延接天柱,石廪腾掷堆祝融。

森然魄动下马拜,松柏一径趋灵宫。

粉墙丹柱动光彩,鬼物图画填青红。

升阶伛偻荐脯酒,欲以菲薄明其衷。

庙令老人识神意,睢盱侦伺能鞠躬。

手持杯导我掷,云此最吉余难同。

窜逐蛮荒幸不死,衣食足甘长终。

侯王将相望久绝,神纵欲福难为功。

夜投佛寺上高阁,星月掩映云胧。

猿鸣钟动不知曙,杲杲寒日生于东。

Written on the Entrance Gate of the Mount Temple When

I Visited Mount Heng

Han Yu

Sacrificial rites for dukes are used for the Five Mountains;

With Mount Song as centre, they stand around in proud array.

In the south, the land is so barren and full of goblins

That the god of Mount Heng is empowered o’er it to hold sway.

Mount Heng spouts clouds and discharges mists that half of its

height hide;

So far no one is e’er able to climb to its summit.

Once in the autumn rainy season, there I had a ride.

All was gloomy and dismal, of the breeze there wasn’t a bit.

A change seemed to take place after I said a silent prayer.

Was it possible that the upright god had listened to me?

For all of a sudden, the sky cleared and the peaks lay bare;

Lifting my head, their tops support the blue sky I could see.

The “Purple Canopy” extended to the “Heaven’s Column”;

The “Stone Granary” fell and rose to pile up the “Fire God”.

O’erawed, I dismounted and knelt in a manner solemn.

Then by a pine and cypress path I reached the shrine of god.

White-washed walls and red pillars were seen with lustre to shine;

And the spirits’ figures were well painted in blue and red.

Climbing the steps with bent back, I offered dried meat and wine,

Hoping these humble things might serve to say my words unsaid.

The old man in charge of the god’s shrine god’s will could well

know.

He opened his eyes wide, stared hard and then readily bowed.

He held the divining cup, which he taught me how to throw;

But I didn’t think my fortune could be as good as he avowed.

Lucky for me not to die, when banished to wilderness,

I’d be satisfied with a bare living till my life ended.

Minister and prince had long ceased to be my yearned-for bliss;

E’en gods could not bless me in such a way if they intended.

In a high tower of the temple o’ernight I had to stay.

Through hazy clouds the bright moon and stars were seen to

glisten.

Monkeys cried, bells tolled, came unnoticed the dawning of

the day;

And in the east, a brilliant, chilly sun had soon risen.