书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000061

第61章 山石-Mountain Rocks

山石

韩愈

山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。

升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。

僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。

铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。

夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。

天明独去无道路,出入高下穷烟霏。

山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围。

当流赤足踏涧石,水声激激风生衣。

人生如此自可乐,岂必局促为人?

嗟哉吾党二三子,安得至老不更归。

Mountain Rocks

Han Yu

The paths are narrow and mountain rocks are craggy.

Bats were flying at dusk when we reached the abbey.

Rain just o’er, we ascended the hall and on the steps sat.

Banana leaves are big; jasmins, full grown and fat.

The monks said their Buddhist murials are done with care

And with a light showed them which are found very rare.

They were good enough to get our beds and food prepared;

With their simple dish given us, plainly we fared.

Insects being mute, in the dead night we lay still;

Into the door shone the bright moon rising from the hill.

At dawn we left by ourselves and soon got astray;

In and out, up and down, we found mist all the way.

Filled with flowers are the red hill and the green ravine;

Pines and oaks of ten arm spans can at times be seen.

Walking in water we trod on stones with bare feet;

Rushing water makes noise and in our clothes winds fleet.

A life like this surely will make us wild with joy.

How can we be enslaved by others and keep annoyed?

Dear friends, if you cherish the same ideal as mine,

How can we grow old and not return home in fine?