书城教材教辅新课标英语学习资源库-荷马墓上的一朵玫瑰
47971500000017

第17章 OleLukOie, The DreamGod(3)

雄火鸡说,咯咯地叫起来:“是的,它确实是很傻。”Then the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.

于是鹳鸟就一声不吭,思念着它的非洲。

“Those are handsome thin legs of yours,” said the turkeycock. “What do they cost a yard?”

“你的那双腿瘦长得很可爱,”雄火鸡说,“请问,它们值多少钱一码?”“Quack, quack, quack,” grinned the ducks, but, the stork pretended not to hear.

所有的鸭子都讥笑起来:“嘎!嘎!嘎!”不过鹳鸟装作没听见。

“You may as well laugh,” said the turkey, “for that remark was rather wittywitty adj.富于机智的, 诙谐的, or perhaps it was above you. Ah, ah, is he not clever? He will be a great amusement to us while he remains here.” And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble. Quack, quack.”

“你也可以一起来笑一阵子,”雄火鸡对它说,“因为这话说得很有风趣。难道你认为这说得太无耻了不成?嗨!嗨!它并不是一个什么博学多才的人!我们还是自己来说笑一阵吧。”因此它们都咕咕地叫起来,鸭子也嘎嘎地叫起来,“呱!咕!呱!咕!”What a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!

它们自己认为幽默得很,简直不成样子。

Then Hjalmar went to the henhouse, and, opening the door, called to the stork. Then he hopped out on the deck. He had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he nodded to Hjalmar, as if to thank him. Then he spread his wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks quackedquack v.(指鸭)呷呷地叫, 大声闲聊n.(鸭子)呷呷叫声, 庸医, 骗子adj.骗人, and the turkeycock turned quite scarlet in the head.

但是哈尔马走到鸡屋那里去,把鸡屋的后门打开,向鹳鸟喊了一声。鹳鸟跳出来,朝他跳到甲板上来。现在它总算是得到休息了。它似乎在向哈尔马点着头,表示谢意。于是它展开双翅,向温暖的国度飞去。不过鸭子在嘎嘎地闹着,母鸡婆都在咕咕地叫着,与此同时雄火鸡的脸涨得通红。

“Tomorrow you shall be made into soup,” said Hjalmar to the fowls and then he awoke, and found himself lying in his little bed.

哈尔马说:“明天我将把你们拿来烧汤吃。”于是他就醒了,发现依然躺在自己的小床上。

It was a wonderful journey which OleLukOie had made him take this night.

奥列·路却埃这晚为他安排的航行真是太奇妙了。

Thursday星期四

“What do you think I have got here?” said OleLukOie, “Do not be frightened, and you shall see a little mouse.” And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature. “It has come to invite you to a wedding. Two little mice are going to enter into the marriage state tonight. They reside under the floor of your mothers storeroom, and that must be a fine dwellingplace.”

“你猜我带什么来了?”奥列·路却埃说,“你不要害怕。我现在给你一个小老鼠看。”于是他向他伸出手来,手掌上托着一个轻巧的、可爱的动物。“它请你去参加一个婚礼。今晚有两个小老鼠要结为夫妇。它们住在你妈妈的食物储藏室的地下:那该是一个非常可爱的住所!”“But how can I get through the little mousehole in the floor?” asked Hjalmar.

哈尔马问:“不过,我怎么能够钻进地下的那个小老鼠洞里去呢?”“Leave me to manage that,” said OleLukOie. “I will soon make you small enough.” And then he touched Hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less, until at last he was not longer than a little finger. “Now you can borrow the dress of the tin soldier. I think it will just fit you. It looks well to wear a uniformuniform n.制服adj.统一的, 相同的, 一致的vt.使成一样, 使穿制服 when you go into company.”

“我来想办法,”奥列·路却埃说,“我可以让你变小呀。”所以他用魔棒点点哈尔马。这孩子马上就一点点地缩小,最后变得只有指头那么大了。“现在你可以借锡兵的制服来穿:我想它很适合你的身材。一个人在社交的场合,穿起一身制服是再漂亮不过的。”“Yes, certainly,” said Hjalmar and in a moment he was dressed as neatly as the neatest of all tin soldiers.

哈尔马说:“是的,一点不错。”不一会儿他穿得像一个潇洒的锡兵。

“Will you be so good as to seat yourself in your mammas thimble,” said the little mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”

小老鼠说:“劳驾你坐在你妈妈的顶针上,让我可以荣幸地拉着你走。”“Will you really take so much trouble, young lady?” said Hjalmar. And so in this way he rode to the mouses wedding.

“我的天!想不到要这样麻烦小姐!”哈尔马说。这么着,他们就去参加小老鼠的婚礼了。

First they went under the floor, and then passed through a long passage, which was scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage was lit up with the phosphorescentphosphorescent adj.发出磷光的, 磷光性的 light of rotten wood.

他们先来到一条很长的地下通道里。这条通道的高度,恰恰可以让他们拉着顶针直穿过去。这整条路是用引火柴照亮的。

“Does it not smell delicious?” asked the mouse, as she drew him along. “The wall and the floor have been smeared with baconrind. Nothing can be nicer.”

“你闻闻!这儿的味道多美!”老鼠一边拉,一边说。“这整条路全用腊肉皮抹过一次。再也没什么东西比这更好!”Very soon they arrived at the bridal hall. On the right stood all the little ladymice, whispering and giggling, as if they were making game of each other. To the left were the gentlemenmice, stroking their whiskerswhiskers n.腮须, 胡须 with their forepaws; and in the centre of the hall could be seen the bridalbridal adj.新娘的, 新婚的n.婚礼 pair, standing side by side, in a hollow cheeserind, and kissing each other, while all eyes were upon them; for they had already been betrothedbetrothed adj.订婚了的n.已订婚者, and were soon to be married. More and more friends kept arriving, till the mice were nearly treading each other to death; for the bridal pair now stood in the doorway, and none could pass in or out.

现在他们来到了举行婚礼的大厅。所有的老鼠太太们都站在右手边,她们相互窃窃私语与憨笑,好像在逗着玩儿似的。所有的老鼠先生们都立在左手边,他们在用前掌摸着自己的胡子。于是,新郎与新娘在屋子的中央出现了。他们站在一个啃空了的乳饼的圆壳上。他们在所有的客人面前相互吻得不可开交——当然喽,他们是订过婚的,立马就要举行结婚仪式了。客人们川流不息地涌进来。老鼠们几乎能把对方踩死。这幸福的一对站在门当中,弄得人们既不能进来,又不能出去。

The room had been rubbed over with baconrind, like the passage, which was all the refreshment offered to the guests. But for dessert they produced a pea, on which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of their names. This was something quite uncommon. All the mice said it was a very beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.

与那条通道一样,这屋子也是用腊肉皮擦得亮亮的,而这点腊肉皮也就是他们所吃的酒菜了。不过主人还是用盘子托出一粒豌豆当作点心。这家的一位小老鼠在它上面啃出了这对新婚夫妇的名字——也可说是他们的第一个字母。这倒是一件很新奇的花样哩。所有来参加的老鼠都觉得这婚礼是很漂亮的,而且款待也非常令人满意。

After this, Hjalmar returned home. He had certainly been in grand society. But he had been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear the uniform of a tin soldier.

哈尔马又坐着顶针回到家里来;他算是参加了一个高等的社交场合,但他得把自己缩做一团,变得异常渺小,与此同时还要穿上一件锡兵的制服。

Friday星期五

“It is incredibleincredible adj.难以置信的 how many old people there are who would be glad to have me at night,”said OleLukOie, “especially those who have done something wrong. ‘Good little Ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little imps, and sprinkling us with hot water. Will you come and drive them away, that we may have a good nights rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘We would gladly pay you for it. Goodnight, OleLuk, the money lies on the window.’ But I never do anything for gold.” “What shall we do tonight?” asked Hjalmar.