书城教材教辅新课标英语学习资源库-雪人
47970700000018

第18章 The Pea Blossom(2)

“She is going to her little sister,”said the woman,“I had but the two children,and it was not an easy thing to support both of them,but the good God helped me in my work,and took one of them to Himself and provided for her.Now I would gladly keep the other that was left to me,but I suppose they are not to be separated,and my sick girl will very soon go to her sister above.”But the sick girl still remained where she was,quietly and patiently she lay all the day long,while her mother was away from home at her work.

“她快要到她亲爱的姐姐那里去了!”女人说。“我只有两个孩子,可是养活她们两个人是够困难的。善良的上帝分担我的愁苦,已经接走一个了。我现在将留下的这一个养着。不过我想他不会叫她们分开的;也要被上帝接走的。”但是这个病孩子并没有离开。她耐心地、安静地整天在家里躺着,她的母亲到外面去挣点生活的费用。

Spring came,and one morning early the sun shone brightly through the little window,and threw its rays over the floor of the room.just as the mother was going to her work,the sick girl fixed her gaze on the lowest pane of the window—“Mother,”she exclaimed,“what can that little green thing be that peeps in at the window?It is moving in the wind.”

春天来了。一大早,太阳温和地、愉快地从那个小窗子射进来,一直射到地上。当母亲正要出去工作的时候,这个病孩子看着最低的那一块窗玻璃。“妈妈,从窗玻璃旁边探出头来的那个绿色小东西是什么呢?它在风里面摆动!”

The mother stepped to the window and half opened it.“Oh!”she said,”there is actually a little pea which has taken root and is putting out its green leaves.How could it have got into this crack?Well now,here is a little garden for you to amuse yourself with.”So the bed of the sick girl was drawn nearer to the window,that she might see the budding(budding adj.萌芽的,发育的,少壮的n.发芽)plant,and the mother went out to her work.

母亲走到窗子那边去,打开一半窗。“啊,”她说,“我的天,这原来是一粒小豌豆。它还长出小叶子来了。它怎样钻进这个隙缝里去的?你现在总算有一个小花园来供你赏玩了!”病孩子的床搬得更靠近窗子,好让她看到这粒正在生长的豌豆。于是母亲便出去干她的工作了。

“Mother,I believe I shall get well,”said the sick child in the evening,“the sun has shone in here so brightly and warmly today,and the little pea is thriving so well:I shall get on better,too,and go out into the warm sunshine again.”

“妈妈,我觉得我好了一些!”这个小姑娘在晚上说。“太阳今天在我身上照得怪温暖的。这粒豆子长得好极了,我也会长得好的;我会爬起床来,走进温暖的太阳光中去了。”

“God grant it!”said the mother,but she did not believe it would be so.But she propped up with the little stick the green plant which had given her child such pleasant hopes of life,so that it might not be broken by the winds.She tied the piece of string to the windowsill and to the upper part of the frame,so that the peatendrils might twine round it when it shot up.And it did shoot up,indeed it might almost be seen to grow from day to day.

“愿上帝允许我们这样!”母亲说,但是她不相信事情会这样。不过她仔细地用一根小棍子把这植物支起来,好让风吹不断它,因为它使她的女儿对生命起了愉快的想像。她从窗台上牵了一根线到窗框的上端去,叫这粒豆可以盘绕着它朝上长,它的确在向上长——人们天天可以看到它在生长。

“Now really here is a flower coming.”said the old woman one morning,and now at last she began to encourage the hope that her sick daughter might really recover.She remembered that for some time the child had spoken more cheerfully,and during the last few days had raised herself in bed in the morning to look with sparkling eyes at her little garden which contained only a single peaplant.A week after,the invalid(invalid n.病人,残废者adj.有病的,残废的)sat up for the first time a whole hour,feeling quite happy by the open window in the warm sunshine,while outside grew the little plant,and on it a pink peablossom in full bloom.The little maiden bent down and gently kissed the delicate leaves.This day was to her like a festival.

“真的,它现在快开花了!”女人有一天早晨说。她现在开始希望和相信,她的病孩子会好起来。她记起最近这孩子讲话时要比以前快乐得多,并且最近几天她自己也能爬起来,直直地坐在床上,以高兴的眼光望着这一颗豌豆所形成的小花园。一星期之后,这个病孩子第一次能够一整个钟头的坐着。她快乐地坐在温暖的太阳光里。窗子打开了,它面前是一朵盛开的、粉红色的豌豆花。小姑娘低下头来,将它细嫩的叶子轻轻地吻了一下。这一天简直如一个节日。

“Our heavenly Father Himself has planted that pea,and made it grow and flourish,to bring joy to you and hope to me,my blessed child.”said the happy mother,and she smiled at the flower,as if it had been an angel from God.

“我幸福的孩子,上帝亲自种下这颗豌豆,让它长得枝叶茂盛,成为你我的希望和快乐!”高兴的母亲说。她对这花儿微笑,就如它就是上帝送下来的一名善良的天使。

But what became of the other peas?Why the one who flew out into the wide world,and said,“Catch me if you can.”fell into a gutter on the roof of a house,and ended his travels in the crop of a pigeon.The two lazy ones were carried quite as far,for they also were eaten by pigeons,so they were at least of some use.But the fourth,who wanted to reach the sun,fell into a sink and lay there in the dirty water for days and weeks,till he had swelled(swell v.(使)膨胀,增大)to a great size.

可是其余的几粒豌豆呢?嗯,那一粒曾经飞到广阔的世界上去,并且还说过“如果你能捉住我,那么就请你来吧!”它掉到屋顶的水笕里去了,在一个鸽子的嗉囊里躺下来,正像约拿躺在鲸鱼肚中一样。那两粒懒惰的豆子也不过只走了这么远,因为它们也叫鸽子吃掉了。总之,它们总还算有些实际的用途。然而那第四粒,它本来想飞进太阳里去,可是却落到水沟里去了,在脏水里躺了好几个星期,而且膨胀得十分可观。

“I am getting beautifully fat,”said the pea,“I expect I shall burst at last,no pea could do more than that,I think.I am the most remarkable of all the five which were in the shell.”And the sink confirmed the opinion.

“我胖得够漂亮了!”这粒豌豆说。“我胖得快要爆裂开来。我想,任何豆子从来不曾、也永远不能达到这种地步的。在豆荚里五粒豆子中我是最了不起的一粒。”水沟说它讲得极有道理。

But the young maiden stood at the open garret window,with sparkling eyes and the rosy huehue n.色调,样子,颜色,叫声of health on her cheeks,she folded her thin hands over the peablossom,and thanked God for what He had done.

可是顶楼窗子旁那个年轻的女孩子——她脸上射出了健康的光芒,她的眼睛发着亮光——正在豌豆花上面交叉着一双小手,谢谢上帝。

“I,”said the sink,“shall stand up for my pea.”

水沟说:“我很支持我的那颗豆子。”