书城教材教辅新课标英语学习资源库-雪人
47970700000016

第16章 The Wild Swans(9)

现在大主教也来了,和她一起度过这最后的时刻——因为他答应过国王要这么办。不过她摇着头,用眼光和表情来请求他离去,因为在这最后的一晚,她必须完成她的工作,否则她全部的努力,她的一切,她的眼泪,她的痛苦,她的失眠之夜,都会变成徒劳。大主教对她说了些恶意的话,终于离去了。不过可怜的伊莱扎知道自己是无罪的,她继续辛勤地做她的工作。

The little mice(mice n.老鼠)ran about the floor,they dragged the nettles to her feet,to help as well as they could.And the thrush sat outside the grating of the window,and sang to her the whole night long,as sweetly as possible,to keep up her spirits.

小耗子在地上忙来忙去,把荨麻拖到她的脚跟前来,尽力去帮助她。画眉鸟栖在窗子的铁栏杆上,整夜对她唱出它最好听的歌,使她不要失掉勇气。

It was still twilight,and at least an hour before sunrise,when the eleven brothers stood at the castle gate,and demanded to be brought before the king.They were told it could not be,it was yet almost night,and as the king slept they dared not disturb him.They threatened,they entreated.Then the guard appeared,and even the king himself,inquiring what all the noise meant.At this moment the sun rose.The eleven brothers were seen no more,but eleven wild swans flew away over the castle.

天还没有大亮。太阳还有一个钟头才出来。这时,她的十一位哥哥站在皇宫的门口,要求进去朝见国王。人们回答他们说,这事不能照办,因为现在还是夜间,国王正在睡觉,不能把他叫醒。他们恳求着,他们威胁着,最后警卫来了,是的,连国王也亲自走出来了。他问这究竟是怎么一回事。这时候太阳出来了,那些兄弟们忽然都不见了,只剩下十一只白天鹅,在王宫上空盘旋。

And now all the people came streaming forth from the gates of the city,to see the witch burnt.An old horse drew the cart on which she sat.They had dressed her in a garment of coarse sackcloth(sackcloth n.麻袋布).Her lovely hair hung loose on her shoulders,her cheeks were deadly pale,her lips moved silently,while her fingers still worked at the green flax.Even on the way to death,she would not give up her task.The ten coats of mail lay at her feet,she was working hard at the eleventh,while the mob(mob n.(集合词)暴徒,乌合之众,(盗贼等的)一群v.成群暴动,聚众滋扰)jeered(jeer v.嘲弄,戏弄n.嘲笑,讥讽,戏弄)her and said,“See the witch,how she mutters!She has no hymnbook in her hand.She sits there with her ugly sorcery.Let us tear it in a thousand pieces.”

所有的市民像潮水似地从城门口向外奔去,要看看这个巫婆被火烧死。一匹又老又瘦的马拖着一辆囚车,她就坐在里面。人们已经给她穿上了一件粗布的丧服。她可爱的头发在她美丽的头上蓬松地飘着;她的两颊像死一样的没有血色;嘴唇在微微地颤动,手指在忙着编织绿色的荨麻。她就是在死亡的路途上也不中断她已经开始了的工作。她的脚旁放着十件披甲,现在她正在完成第十一件。众人都在笑骂她:“瞧这个巫婆吧!瞧她又在喃喃地念什么东西!她手中并没有《圣诗集》;不,她还在忙着弄她那可憎的妖物——把它从她手中夺过来,撕成一千块碎片吧!”

And then they pressed towards her,and would have destroyed the coats of mail,but at the same moment eleven wild swans flew over her,and alighted on the cart.Then they flapped their large wings,and the crowd drew on one side in alarm.

大家都向她拥过去,要把她手中的东西撕成碎片。这时有十一只白天鹅飞来了,落到车上,围着她站着,拍着宽大的翅膀。众人于是惊恐地退到两边。

“It is a sign from heaven that she is innocent(innocent adj.(~of)清白的,无罪的,天真的,无知的).”whispered many of them,but they ventured not to say it aloud.

“这是从天上降下来的一个信号!她一定是无罪的!”许多人互相私语着,但是他们不敢大声地说出来。

As the executioner seized her by the hand,to lift her out of the cart,she hastily threw the eleven coats of mail over the swans,and they immediately became eleven handsome princes;but the youngest had a swans wing,instead of an arm;for she had not been able to finish the last sleeve of the coat.

这时刽子手紧紧地抓住她的手,准备把她从车上拉出来。她急忙把这十一件衣服抛向天鹅,马上十一个美丽的王子就出现了,可是最年幼的那位王子还留着一只天鹅的翅膀作为手臂,因为他的那件披甲还缺少一只袖子——她还没有完全织好。

“Now I may speak.”she exclaimed.“I am innocent.”

“现在我可以开口讲话了!”她说。“我是无罪的!”

Then the people,who saw what happened,bowed to her,as before a saint.But she sank lifeless in her brothersarms,overcome with suspense,anguish,and pain.

众人看见这件事情,就不禁在她面前弯下腰来,好像是在一位圣徒面前一样。可是她倒到她哥哥们的怀里,失去了知觉,因为激动、焦虑、痛楚都一起涌到她心上来了。

“Yes,she is innocent.”said the eldest brother.And then he related all that had taken place.And while he spoke there rose in the air a fragrance as from millions of roses.Every piece of faggot in the pile had taken root,and threw out branches,and appeared a thick hedge,large and high,covered with roses.While above all bloomed a white and shining flower,that glittered like a star.This flower the king plucked,and placed in Elizas bosom,when she awoke from her swoon,with peace and happiness in her heart.

“是的,她是无罪的。”最年长的那个哥哥说。他现在把一切经过情形都讲出来了。当他说话的时候,有一阵香气在徐徐地散发开来,好像有几百朵玫瑰花正在开放,因为柴火堆上的每根木头已经生出了根,冒出了枝子——现在竖在这儿的是一道香气扑鼻的篱笆,又高又大,长满了红色的玫瑰。在这上面,一朵又白又亮的鲜花,射出光辉,像一颗星星。国王摘下这朵花,把它插在伊莱扎的胸前。她苏醒过来,心中有一种和平与幸福的感觉。

And all the church bells rang of themselves,and the birds came in great troops.And a marriage procession returned to the castle,such as no king had ever before seen.

所有教堂的钟都自动地响起来了,鸟儿成群结队地飞来。回到宫里去的这个新婚的行列,的确是从前任何国王都没有看到过的。