书城教材教辅新课标英语学习资源库-雪人
47970700000010

第10章 The Wild Swans(3)

As soon as she had dressed herself again,and braided her long hair,she went to the bubbling spring,and drank some water out of the hollow of her hand.Then she wandered far into the forest,not knowing whither she went.She thought of her brothers,and felt sure that God would not forsake(forsake vt.放弃,抛弃)her.It is God who makes the wild apples grow in the wood,to satisfy the hungry,and He now led her to one of these trees,which was so loaded with fruit,that the boughs bent beneath the weight.Here she held her noonday repast,placed props under the boughs,and then went into the gloomiest depths of the forest.

当她重新穿好了衣服、扎好了长头发以后,就走到一股奔流的泉水那儿去,用手捧着水喝。随后她继续向森林的深处前进,但是她不知道自己究竟会到什么地方去。她想念亲爱的哥哥们,她想着仁慈的上帝——他决不会遗弃她的。上帝叫野苹果生长出来,使饥饿的人有得吃。他现在就指引她到这样的一株树旁去。它的权丫全被果子压弯了。她就在这儿吃午饭。她在这些枝子下面安放了一些支柱;然后就朝森林最阴深的地方走去。

It was so still that she could hear the sound of her own footsteps,as well as the rustling(rustling n.瑟瑟声,沙沙声)of every withered leaf which she crushed under her feet.Not a bird was to be seen,not a sunbeam could penetrate throughpenetrate (through v.穿透)the large,dark boughs of the trees.Their lofty trunks stood so close together,that,when she looked before her,it seemed as if she were enclosed within trelliswork.Such solitude she had never known before.The night was very dark.Not a single glowworm glittered in the moss.

四周是那么静寂,以至于她可以听出自己的脚步声,听出在她脚下碎裂的每一片干枯的叶子。这儿一只鸟儿也看不见了,一丝阳光也透不进这些浓密的树枝。那些高大的树干排得那么紧密,当她向前一望的时候,就觉得好像看见一排木栅栏,密密地围在她的四周。啊,她一生都没有体验过这样的孤独!夜是漆黑的。青苔里连一点萤火虫的亮光都没有。

Sorrowfully she laid herself down to sleep,and,after a while,it seemed to her as if the branches of the trees parted over her head,and that the mild eyes of angels looked down upon her from heaven.When she awoke in the morning,she knew not whether she had dreamt this,or if it had really been so.Then she continued her wandering;but she had not gone many steps forward,when she met an old woman with berries in her basket,and she gave her a few to eat.Then Eliza asked her if she had not seen eleven princes riding through the forest.

她躺下来睡觉的时候,心情非常沉重。不一会她好像觉得头上的树枝分开了,我们的上帝正在以温柔的眼光凝望着她。许多安琪儿,在上帝的头上和臂下偷偷地向下窥看。当她早晨醒来的时候,她不知道自己是在做梦呢,还是真正看见了这些东西。她向前走了几步,遇见一个老太婆提着一篮浆果。老太婆给了她几个果子。伊莱扎问她有没有看到十一个王子骑着马儿走过这片森林。

“No,”replied the old woman,“But I saw yesterday eleven swans,with gold crowns on their heads,swimming on the river close by.”Then she led Eliza a little distance farther to a sloping bank,and at the foot of it wound a little river.The trees on its banks stretched their long leafy branches across the water towards each other,and where the growth prevented them from meeting naturally,the roots had torn themselves away from the ground,so that the branches might mingle their foliage(foliage n.树叶,植物)as they hung over the water.

“没有,”老太婆说,“不过昨天我看到十一只戴着金冠的天鹅在附近的河里游过去了。”她领着伊莱扎向前走了一段路,走上一个山坡。在这山坡的脚下有一条蜿蜒的小河。生长在两岸的树木,把长满绿叶的长树枝伸过去,彼此交叉起来。有些树天生没有办法把枝子伸向对岸;在这种情形下,它们就让树根从土里穿出来,以便伸到水面之上,与它们的枝叶交织在一起。

Eliza bade the old woman farewell,and walked by the flowing river,till she reached the shore of the open sea.And there,before the young maidens eyes,lay the glorious ocean,but not a sail appeared on its surface,not even a boat could be seen.How was she to go farther?She noticed how the countless pebbles on the seashore had been smoothed and rounded by the action of the water.Glass,iron,stones,everything that lay there mingled together,had taken its shape from the same power,and felt as smooth,or even smoother than her own delicate hand.

伊莱扎对这老太婆说了一声再会,然后就沿着流动的河向前走,一直走到这条河流入广阔的海口的那块地方。现在在这年轻女孩子面前展开来的是一个美丽的大海,可是海上却见不到一片船帆,也见不到一只船身。她怎样再向前进呢?她望着海滩上那些数不尽的小石子:海水已经把它们洗圆了。玻璃、铁皮、石块——所有淌到这儿来的东西,都给海水磨出了新的面貌——它们显得比她细嫩的手还要柔和。

“The water rolls on without weariness,”she said,“till all that is hard becomes smooth,so will I be unwearied in my task.Thanks for your lessons,bright rolling waves.My heart tells me you will lead me to my dear brothers.”

“水在不倦地流动,”她说,“因此坚硬的东西也被它改变成为柔和的东西了。我也应该有这样不倦的精神!多谢您的教训,您——清亮的、流动的水波。我的心告诉我,有一天您会引导我见到我亲爱的哥哥的。”

On the foamcovered seaweeds,lay eleven white swan feathers,which she gathered up and placed together.Drops of water lay upon them,whether they were dewdrops or tears no one could say.Lonely as it was on the seashore,she did not observe it,for the evermoving sea showed more changes in a few hours than the most varying lake could produce during a whole year.If a black heavy cloud arose,it was as if the sea said,“I can look dark and angry too.”and then the wind blew,and the waves turned to white foam as they rolled.When the wind slept,and the clouds glowed with the red sunlight,then the sea looked like a rose leaf.But however quietly its white glassy surface rested,there was still a motion on the shore,as its waves rose and fell like the breast of a sleeping child.

随浪涛漂上来的海草上有十一根白色的天鹅羽毛。她拾起它们,扎成一束。它们上面还带有水滴——究竟这是露珠呢,还是眼泪,谁也说不出来。海滨是孤寂的。但是她一点也不觉得,因为海时时刻刻地在变幻——它在几点钟以内所起的变化,比那些美丽的湖泊在一年中所起的变化还要多。当一大块乌云飘过来的时候,那就好像海在说:“我也可以显得很阴暗哪。”随后风也吹起来了,浪也翻起了白花。不过当云块发出了霞光、风儿静下来的时候,海看起来就像一片玫瑰的花瓣:它一忽儿变绿,一忽儿变白。但是不管它变得怎样地安静,海滨一带还是有轻微的波动。海水这时在轻轻地向上升,像一个睡着了的婴孩的胸脯。

When the sun was about to set,Eliza saw eleven white swans with golden crowns on their heads,flying towards the land,one behind the other,like a long white ribbonribbon n.缎带,丝带,带,带状物,带子.Then Eliza went down the slope from the shore,and hid herself behind the bushes.The swans alighted quite close to her and flapped their great white wings.

当太阳快要落山的时候,伊莱扎看见十一只戴着金冠的白天鹅向着陆地飞行。它们一只接着一只地掠过去,看起来像一条长长的白色带子。这时伊莱扎走上山坡,藏到一个灌木林的后边去。天鹅们拍着它们白色的大翅膀,徐徐地在她的附近落了下来。