书城教材教辅新课标英语学习资源库-天国花园
47970400000019

第19章 The Snail and the RoseTree(2)

“No,”said the rosetree.“I bloom in gladness,because I cannot do otherwise.The sun shone and warmed me,and the air refreshed (refresh v.(使)精神振作,(使)精力恢复,更新)me.I drank the clear dew and the invigoratinginvigorating adj.精神充沛的,爽快的rain.I breathed and I lived!Out of the earth there arose a power within me,whilst from above I also received strength.I felt an everrenewed and everincreasing happiness,and therefore I was obliged to go on blooming.That was my life.I could not do otherwise.”

“没有!”玫瑰树说道,“我在欢乐中开花,因为我只能这样。太阳是那样暖和,空气是那样新鲜,我吸吮清澈的露珠和猛烈的雨水;我呼吸,我生活!泥土往我身体内注入一股力量,从上面涌来一股力量,我感到一阵幸福,总是那么新鲜,那么充分,因此我必须不断开花。那是我的生活,我只能这样!”

“You have led a very easy life.”remarked the snail.

“您过的是一种很舒服的日子。”蜗牛说道。

“Certainly.Everything was given me.”said the rosetree.“But still more was given to you.Yours is one of those deepthinking natures,one of those highly gifted minds that astonishes the world.”

“的确如此!我得到了一切!”玫瑰树说道,“但是您得到的更多!您是一位善于思考、思想深刻的生灵。您的禀赋极高,令世界吃惊。”

“I have not the slightest intention of doing so.”said the snail,“The world is nothing to me.What have I to do with the world?I have enough to do with myself,and enough in myself.”

“这我压根儿就没有想过,”蜗牛说道,“世界与我不相干!我和世界有什么关系?我自身与我身体的事就够多的了。”

“But must we not all here on earth give up our best parts to others,and offer as much as lies in our power?It is true,I have only given roses.But you—you who are so richly endowed endow v.捐赠,赋予—what have you given to the world?What will you give it?”

“可是难道说我们不应该把我们最好的东西奉献给别人吗!把我们能拿出的——!是啊,我只做到了拿出玫瑰来!——可是您呢?您得到了那么多,您给了世界什么呢?您给它什么呢?”

“What have I given?What am I going to give?I spit at it.Its good for nothing,and does not concern me.For my part,you may go on bearing roses.You cannot do anything else.Let the hazel bush bear nuts,and the cows and sheep give milk.They have each their public.I have mine in myself.I retire within myself and there I stop.The world is nothing to me.”

“我给什么?我给什么!我朝它吐唾沫!它不中用,它和我没有关系。您去开您的玫瑰花去吧,您能干的就这么多了!让榛子树结它的榛子!让牛和羊产奶去吧!它们各有自己的群众,我的在我自身里!我缩进自己的身体里,待在自己的躯壳里。世界与我没有关系!”

With this the snail withdrew into his house and blocked up the entrance.

于是蜗牛就缩回到自己的屋子里,带上了门。

“Thats very sad,”said the rose tree.“I cannot creep into myself,however much I might wish to do so;I have to go on bearing roses.Then they drop their leaves,which are blown away by the wind.But I once saw how a rose was laid in the mistresss hymnbook,and how one of my roses found a place in the bosom of a young beautiful girl,and how another was kissed by the lips of a child in the glad joy of life.That did me good;it was a real blessing.Those are my recollections,my life.”

“真是叫人伤心!”玫瑰树说道。“就算我特别愿意,我也无法把身子缩进去,我必须总是开花,总是开玫瑰花。花瓣落了,被风吹走!不过我却看见一位家庭主妇把一朵玫瑰花夹在赞美诗集里,我的另一朵玫瑰花被插在一个年轻美丽的姑娘的胸前,还有一朵被一个幸福地欢笑着的小孩子吻了一下。这些都叫我很高兴,这是真正的幸福。这是我的回忆,是我的生活!”

And the rose tree went on blooming in innocence,while the snail lay idling in his house—the world was nothing to him.

玫瑰天真无邪地开着花。蜗牛缩在他的屋子里,世界和他没有关系。

Years passed by.The snail had turned to earth in the earth,and the rose tree too.Even the souvenir (souvenir n.纪念品)rose in the hymnbook was faded,but in the garden there were other rose trees and other snails.The latter crept into their houses and spat at the world,for it did not concern them.

一年年过去了。蜗牛成了泥土中的泥土,玫瑰树亦然。玫瑰树成了泥土中的泥土,连赞美诗中留作纪念的玫瑰也枯萎了,——可是园子里新的玫瑰树开着花,园子里爬出了新的蜗牛,它们缩在自己的屋子里,吐着涎液,——世界与它们无关。

Shall we read the story all over again?It will be just the same.

是不是我们还要把故事从头念一遍?——它不会有两个样子的。