书城教材教辅新课标英语学习资源库-沙丘的故事
47970200000018

第18章 沙丘的故事(18)

One evening Jurgen sat in his room alone: all at once his mind seemed to become clearer,and a restless feeling came over him,such as had often,in his younger days,driven him out to wander over the sandhills or on the heath. “Home,home!” he cried. No one heard him. He went out and walked towards the dunes. Sand and stones blew into his face,and whirled round him; he went in the direction of the church. The sand was banked up the walls,half covering the windows,but it had been cleared away in front of the door,and the entrance was free and easy to open,so Jurgen went into the church.

有一天下午雨尔根单独地坐在房间里,他的头脑忽然似乎清醒起来;他有一种不安的感觉——这种感觉,在他小时候,常常驱使他走到荒地和沙丘之间去。“回家啊!回家啊!”他说。谁也没有听到他。他走出屋子,向沙丘走去。沙子和石子吹到他的脸上来,在他的周围打旋。他向教堂走,沙子堆到墙上来,快要盖住窗子的一半了。可是门口的积沙被铲掉了,因此教堂的入口是敞开的。雨尔根走进去。

The storm raged over the town of Skjagen; there had not been such a terrible tempest within the memory of the inhabitants,nor such a rough sea. But Jurgen was in the temple of God,and while the darkness of night reigned outside,a light arose in his soul that was never to depart from it; the heavy weight that pressed on his brain burst asunder. He fancied he heard the organ,but it was only the storm and the moaning of the sea.

风暴在斯卡根镇上呼啸。这样的风暴,这样可怕的天气,人们记忆中从来不曾有过。但是雨尔根是在上帝的屋子里。当外面正是黑夜的时候,他的灵魂里就现出了一线光明——一线永远不灭的光明。他觉得,压在他头上的那块沉重的石头现在爆裂了。他仿佛听到了风琴的声音——不过这只是风暴和海的呼啸。

He sat down on one of the seats,and lo! The candies were lighted one by one,and there was brightness and grandeurgrandeur n.庄严,伟大 such as he had only seen in the Spanish cathedral. The portraits of the old citizens became alive,stepped down from the walls against which they had hung for centuries,and took seats near the church door. The gates flew open,and all the dead people from the churchyard came in,and filled the church,while beautiful music sounded. Then the melody of the psalm burst forth,like the sound of the waters.

他在一个座位上坐下来。看啊,蜡烛一根接着一根地点起来了。这儿现在出现了一种华丽的景象,像他在西班牙所看到的一样。市府老参议员们和市长们的肖像现在都有了生命。他们从挂过许多世纪的墙上走下来,坐到唱诗班的席位上去。教堂的大门和小门都自动打开了;所有的死人,穿着他们生前那个时代的节日衣服,在悦耳的音乐声中走进来了,在凳子上坐下来了。于是圣诗的歌声,像汹涌的浪涛一样,洪亮地唱起来了。

Jurgen saw that his foster parents from the Hunsby dunes were there,also old merchant Bronne with his wife and their daughter Clara,who gave him her hand. They both went up to the altar where they had knelt before,and the priest joined their hands and united them for life. Then music was heard again; it was wonderfully sweet,like a childs voice,full of joy and expectation,swelling to the powerful tones of a full organ,sometimes soft and sweet,then like the sounds of a tempest,delightful and elevating to hear,yet strong enough to burst the stone tombs of the dead. Then the little ship that hung from the roof of the choir was let down and looked wonderfully large and beautiful with its silken sails and rigging:“The ropes were of silk,the anchor of gold,And everywhere riches and pomp untold,”

as the old song says.

住在胡斯埠的沙丘上的他的养父养母都来了,商人布洛涅和他的妻子也来了,在他们的旁边、紧贴着雨尔根,坐着他们和善的、美丽的女儿。她把手向雨尔根伸来,他们一起走向祭坛:他们曾经在这儿一起跪过。牧师把他们的手拉到一起,把他们结为爱情的终身伴侣。于是喇叭声响起来了——悦耳得像一个充满了欢乐和平望的小孩子的声音。它扩大成为风琴声,最后变成充满了洪亮的高贵的音色所组成的暴风雨,使人听到非常愉快,然而它却是强烈得足够打碎坟上的石头。挂在唱诗班席位顶上的那只小船,落下来了,它变得非常庞大和美丽,它有绸子做的帆和镀金的帆桁。

“它的锚是赤金的,

每一根缆索掺杂着生丝,”

像那支古老的歌中所说的。

The young couple went on board,accompanied by the whole congregation,for there was room and enjoyment for them all. Then the walls and arches of the church were covered with flowering junipers and lime trees breathing forth fragrance; the branches waved,creating a pleasant coolness,they bent and parted,and the ship sailed between them through the air and over the sea. Every candle in the church became a star,and the wind sang a hymn in which they all joined. “Through love to glory,no life is lost,the future is full of blessings and happiness. Hallelujahhallelujah n. (赞美上帝用语)哈利路亚!” These were the last words Jurgen uttered in this world,for the thread that bound his immortal soul was severed,and nothing but the dead body lay in the dark church,while the storm raged outside,covering it with loose sand.

这对新婚夫妇走上这条船,所有做礼拜的人也跟着他们一起走上来,因为大家在这儿都有自己的位置和快乐。教堂的墙壁和拱门,像接骨木树和芬芳的菩提树一样,都开出花来了,它们的枝叶在摇动着,散发出一种清凉的香气;于是它们弯下来,向两边分开,这时船就抛锚,在中间开过去,开向大海,开向天空,教堂里的每一根蜡烛是一颗星,风吹出一首圣诗的调子,于是大家便跟着风一起唱:“在爱情中走向快乐!——任何生命都不会灭亡!永远的幸福!哈利路亚!”这也是雨尔根在这个世界里所说的最后的话。连接着不灭的灵魂的那根线现在断了,这个阴暗的教堂里现在只有一具死尸——风暴在它的周围呼啸,用散沙把它掩盖住。

The next day was Sunday,and the congregation and their pastor went to the church. The road had always been heavy,but now it was almost unfit for use,and when they at last arrived at the church,a great heap of sand lay piled up in front of them. The whole church was completely buried in sand. The clergyman offered a short prayer,and said that God had closed the door of His house here,and that the congregation must go and build a new one for Him somewhere else. So they sung a hymn in the open air,and went home again.

第二天早晨是礼拜天,教徒和牧师都来做礼拜。到教堂去的那条路是很难走的,在沙子上几乎无法通过。当他们最后到来的时候,面前已经高高地堆起了一座沙丘。牧师念了一个简短的祷告,说,上帝把自己的屋子的门封了,大家可以走开,到别的地方去建立一座新的教堂。于是他们唱了一首圣诗,然后就都回到自己的家里去。

Jurgen could not be found anywhere in the town of Skjagen,nor on the dunesdune n.(由风吹积而成的)沙丘,though they searched for him everywhere. They came to the conclusion that one of the great waves,which had rolled far up on the beach,had carried him away; but his body lay buried in a great sepulchresepulchre n.坟墓—the church itself. The Lord had thrown down a covering for his grave during the storm,and the heavy mound of sand lies upon it to this day. The drifting sand had covered the vaultedvaulted adj.拱状的 roof of the church,the arched cloisterscloister n.回廊,修道院,and the stone aisles. The white thorn and the dog rose now blossom above the place where the church lies buried,but the spire,like an enormous monument over a grave,can be seen for miles round. No king has a more splendid memorial. Nothing disturbs the peaceful sleep of the dead. I was the first to hear this story,for the storm sung it to me among the sandhills.

在斯卡根这个镇上,雨尔根已经不见了;即使在沙丘上人们也找不到他。据说滚到沙滩上来的汹涌的浪涛把他卷走了。他的尸体被埋在一个最大的石棺——教堂——里面。在风暴中,上帝亲手用土把他的棺材盖住;大堆的沙子压到那上面,现在仍然压在那上面。飞沙把那些拱形圆顶都盖住了。教堂上现在长满了山楂和玫瑰树;行人现在可以在那上面散步,一直走到冒出沙土的那座教堂塔楼。这座塔楼像一块巨大的墓碑,在附近十多里地都望得见。任何皇帝都不会有这样漂亮的墓碑!谁也不来搅乱死者的安息,因为在此以前谁也不知道有这件事情,这个故事是沙丘间的风暴对我唱出来的。

一千年之内