书城教材教辅新课标英语学习资源库-沙丘的故事
47970200000014

第14章 沙丘的故事(14)

Up towards Skjagen they went,through the land of the Wendels,whence the men with long beards (the Longobardi or Lombards) had emigrated in the reign of King Snio,when all the children and old people were to have been killed,till the noble Dame Gambaruk proposed that the young people should emigrateemigrate vi.永久(使)移居vt.(使)移民。 Jurgen knew all this,he had some little knowledge; and although he did not know the land of the Lombards beyond the lofty Alps,he had an idea that it must be there,for in his boyhood he had been in the south,in Spain. He thought of the plenteousness of the southern fruit,of the red pomegranate flowers,of the humming,buzzing,and toiling in the great beehive of a city he had seen,but home is the best place after all,and Jurgens home was Denmark.

他们走过温德尔人的土地,越过林姆湾,向斯卡根进发。留着长胡子的人——龙哥巴尔第或隆巴第人——就是从这儿迁移出去的。在那饥荒的岁月里,国王斯尼奥下命令,要把所有的小孩和老人都杀掉,但是拥有广大土地的那个贵族妇人甘巴鲁克提议让年轻的人离开这个国家。雨尔根是一个知识丰富的人,他知道这全部的故事。即使他没有到过在阿尔卑斯山后面的隆巴第人的国度,他起码也知道他们是个什么样子,因为他在童年时曾经到过西班牙的南部。他记起了那儿成堆的水果,鲜红的石榴花,蜂窝似的大城市里的嗡嗡声,丁当声和钟声。然而那究竟是最好的地方,而雨尔根的家乡是在丹麦。

At last they arrived at “Vendilskaga”,as Skjagen is called in old Norwegian and Icelandic writings. At that time Old Skjagen,with the eastern and western town,extended for miles,with sand hills and arable land as far as the lighthouse near “Grenen”。 Then,as now,the houses were strewn among the windraised sandhills—a wilderness in which the wind sports with the sand,and where the voice of the seagull and wild swan strikes harshlyharshly adv.严厉地,苛刻地 on the ear.

最后他们到达了“温德尔斯卡加”——这是斯卡根在古挪威和冰岛文字中的名称。那时老斯卡根、微斯特埠和奥斯特埠在沙丘和耕地之间,绵延许多英里路远,一直到斯卡根湾的灯塔那儿。那时房屋和田庄和现在一样,零零落落地散布在被风吹到一起的沙丘之间。这是风和沙子在一起游戏的沙漠,一块充满了刺耳的海鸥、海燕和野天鹅的叫声的地方。

In the southwest,a mile from “Grenen” lies Old Skjagen; merchant Bronne dwelt here,and this was also to be Jurgens home for the future. The dwellinghouse was tarred,and all the small outbuildings had been put together from pieces of wreck. There was no fence,for indeed there was nothing to fence in except the long rows of fishes which were hung upon lines,one above the other,to dry in the wind. The entire coast was strewn with spoiled herrings,for there were so many of these fish that a net was scarcely thrown into the sea before it was filled. They were caught by carloads,and many of them were either thrown back into the sea or left to lie on the beach.

在西南30多英里的地方,就是“高地”或老斯卡根。商人布洛涅就住在这儿,雨尔根也将要住在这儿。大房子都涂上了柏油,小屋子都有一个翻过来的船作为屋顶。这儿没有篱笆,因为这儿的确也没有什么东西可围。不过绳子上吊着长串的、切开的鱼。它们挂得一层比一层高,在风中吹干。整个海滩上堆满了腐朽的鲱鱼。这种鱼在这儿是那么多,网一下到海里去就可以拖上成堆的鱼。这种鱼是太多了,渔人们得把它们扔回到海里去,或堆在那儿腐烂。

The old mans wife and daughter and his servants also came to meet him with great rejoicing. There was a great squeezing of hands,and talking and questioning. And the daughter,what a sweet face and bright eyes she had!

商人的妻子和女儿,甚至他的仆人,都兴高采烈地来欢迎父亲回来。大家握着手,闲谈着,讲许多事情,而那位女儿,她有多么可爱的面孔和一双多么美丽的眼睛啊!

The inside of the house was comfortable and roomy. Fritters,that a king would have looked upon as a dainty dish,were placed on the table,and there was wine from the Skjagen vineyard—that is,the sea,for there the grapes come ashore ready pressed and prepared in barrels and in bottles.

房子是宽大和舒适的。桌上摆出了许多盘鱼——连国王都认为是美味的比目鱼。这儿还有斯卡根葡萄园产的酒——这也就是说,海所产的酒,因为葡萄从海里运到岸上来时,早就酿成酒了,并且也装进酒桶和平里去了。

When the mother and daughter heard who Jurgen was,and how innocently he had suffered,they looked at him in a still more friendly way,and pretty Claras eyes had a look of especial interest as she listened to his story. Jurgen found a happy home in Old Skjagen. It did his heart good,for it had been sorely tried. He had drunk the bitter goblet of love which softens or hardens the heart,according to circumstances. Jurgens heart was still soft—it was young,and therefore it was a good thing that Miss Clara was going in three weeks time to Christiansand in Norway,in her fathers ship,to visit an aunt and to stay there the whole winter.

母亲和女儿一知道雨尔根是什么人、他无辜地受过多少苦难,她们就以更和善的态度来接待他,而女儿——美丽的克拉娜——她的一双眼睛则是最和善的。雨尔根在老斯卡根算是找到了一个幸福的家。这对于他的心灵是有好处的——他已经受过苦痛的考验,饮过能使心肠变硬或变软的爱情的苦酒。雨尔根的一颗心不是软的——它还年轻,还有空闲。三星期以后,克拉娜要乘船到挪威的克利斯蒂安桑得去拜访一位姑母,要在那儿度过冬天。大家都觉得这是一个很好的机会。

On the Sunday before she went away they all went to church,to the Holy communion. The church was large and handsome,and had been built centuries before by Scotchmen and Dutchmen,it stood some little way out of the town. It was rather ruinousruinous adj.破坏性的,招致毁灭的 certainly,and the road to it was heavy,through deep sand,but the people gladly surmounted these difficulties to get to the house of God,to sing psalms and to hear the sermon. The sand had heaped itself up round the walls of the church,but the graves were kept free from it.

在她离开之前的那个星期天,大家都到教堂去参加圣餐礼。教堂是好宽大和壮丽的,它是苏格兰人和荷兰人在许多世纪以前建造的,离开城市不太远。当然它是有些颓败了,那条通向它的深深地陷在沙里的路是非常难走的。不过人们很愿意忍受困难,走到神的屋子里去,唱圣诗和听讲道。沙子沿着教堂的围墙堆积起来,但是人们还没有让教堂的坟墓被它淹没。

It was the largest church north of the Limfjorden. The Virgin Mary,with a golden crown on her head and the child Jesus in her arms,stood lifelike on the altar,the holy Apostles had been carved in the choir,and on the walls there were portraitsportrait n.肖像,人像 of the old burgomastersburgomaster n.(荷兰、 德国、 奥地利的)市长 and councillors of Skjagen,the pulpit was of carved work. The sun shone brightly into the church,and its radiance fell on the polished brass chandelierchandelier n.树枝形的装饰灯 and on the little ship that hung from the vaultedvaulted adj.拱状的 roof.

这是林姆湾以北的一座最大的教堂。祭坛上的圣母玛利亚,头上罩着一道金光,手中抱着年幼的耶稣,看起来真是栩栩如生。唱诗班所在的高坛上,刻着神圣的12使徒的像。壁上挂着斯卡根过去一些老市长和市府委员们的肖像,以及他们的图章。宣讲台也雕着花。太阳光耀地照进教堂里来,照在发亮的铜蜡烛台上和圆屋顶下悬着的那个小船上。

Jurgen felt overcome by a holy,childlike feeling,like that which possessed him,when,as a boy,he stood in the splendid Spanish cathedral. But here the feeling was different,for he felt conscious of being one of the congregation.