威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850年),英国19世纪著名的浪漫派诗人。与科尔律治、骚赛一起被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯是一个热爱大自然的人,他的作品常以平易的文字抒写他对大自然的情怀。主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》、《序曲》等。
My heart leaps up when I behold①
A rainbow in the sky:
So was it② when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father③ of the Man;
And I could wish my days to be
Bound④ each to each by natural piety⑤.
① beholdvt. 看到;注视
② So was itit was so的倒装句,是强调用法。
③ fathern. 肇始者、定型者。因此这句话类似中国人所谓的三岁看大。
④ bindvt.捆,绑,使结合
⑤ natural piety对大自然的敬虔。此处见了彩虹而心中雀跃即是一例。
我心雀跃
当天空出现彩虹,
我心雀跃,
孩童时如此,
现在成年依然如此,
今后年老也将如此,
直至死亡!
孩子一天天长大成人,
因而我希望对自然虔诚的力量
把我的生命每一天紧紧联系在一起。
本诗选自创作于1798年的《抒情叙事诗集》。该诗是一首哲理诗。诗人描述了童年看到彩虹的一幕,心情非常激动。并且在诗中阐明了诗人的态度:我们应该永远保持一颗童心,保持对大自然的美的赞叹之情,怀有童心才能与自然和谐并进。诗中的The Child is father of the Man是英语的一句成语,意思是“儿童是成人之父”,更明确的表达了诗人的观点。彩虹是美丽与信实的象征,华兹华斯崇敬的是自然,以彩虹为例表达了对自然的热爱,岁月可以推移,见到彩虹的兴奋心情不变,表现出了对自然的崇敬。