阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809—1892年),19世纪英国最受欢迎的诗人,被称为“桂冠诗人”。丁尼生致力于提高诗歌的艺术,继承并发扬了英国诗歌的传统,追求严谨的格律,讲究声韵之美。其主要作品有:长诗《纪念》和《国王的田园诗》,短诗《拍岸曲》和《渡过沙洲》等。
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter①
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately② ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d③ hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags④, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
① uttervt. 发出(声音等);说,讲;表达
② statelyadj. 有威严的,庄重的;高贵的;宏伟的
③ vanishvi. 消逝;绝迹
④ cragn. 险崖,峭壁
拍岸曲
大海啊, 冲击, 冲击,冲击,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊, 那渔家的孩子多美,
带着妹妹欢叫嬉戏!
啊, 站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手, 高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰;
啊, 那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊, 冲击, 冲击,冲击,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。
这是一首触景生情的诗。诗人看到浪花拍岸,大海的冲击,内心泛起无限的遐思。眼前的景象令诗人惆怅感慨万千,不禁回忆起昔日友人的抚摸和温馨的关怀,但是这一切无法追回,永不复返,无限感伤随浪而来,随浪而去,潸然泪下。