书城童书伊索寓言(中英双语·百年纪念版)
46928600000030

第30章

The Members of the Body once rebelled against the Belly.“You,”they said to the Belly,“live in luxury and sloth,and never do a stroke of work;while we not only have to do all the hard work there is to be done,but are actually your slaves and have to minister to all your wants.Now,we will do so no longer,and you can shift for yourself for the future.”They were as good as their word,and left the Belly to starve.The result was just what might have been expected:the whole Body soon began to fail,and the Members and all shared in the general collapse.And then they saw too late how foolish they had been.

{中文阅读}

有一次,人体内的各个器官集体抗议胃。他们说:“你过着享受的日子,又很懒惰,从来没有干过什么活,而我们不仅要承担繁重的必要工作,还得甘当你的奴隶,为满足你的各种欲望而服务。从现在起,我们什么也不做了,你自力更生吧。”他们的确说到做到了,胃只得一直挨饿。而结果可能是他们早已预料到的——整个身体很快就虚弱下来,体内的各个器官也跟着一起衰弱下来。他们这才悔恨自己的愚蠢,可为时已晚了。

THE BALD MAN AND THE FLY

秃子和苍蝇

A Fly settled on the head of a Bald Man and bit him.In his eagerness to kill it,he hit himself a smart slap.But the Fly escaped,and said to him in derision,“You tried to kill me for just one little bite;what will you do to yourself now,for the heavy smack you have just given yourself?”“Oh,for that blow I bear no grudge,”he replied,“for I never intended myself any harm;but as for you,you contemptible insect,who live by sucking human blood,I’d have borne a good deal more than that for the satisfaction of dashing the life out of you!”

{中文阅读}

一只苍蝇落在一个秃顶的男人头上,还咬了他一口。带着想杀死它的迫切心情,男人猛打了自己一下。但是,苍蝇却逃脱了,并且嘲笑他说:“就因为我小小地咬了你一口,你就想杀死我。看看你现在都干了些什么,反倒狠狠地打了自己。”“噢,我打自己倒不怨恨,”那个人答道,“因为我从来没有想过伤害自己,而你却是一个以吸吮人类鲜血为生的卑鄙家伙,要了你的命,才会让我舒服点!”

THE ASS AND THE WOLF

驴和狼

An Ass was feeding in a meadow,and,catching sight of his enemy the Wolf in the distance,pretended to be very lame and hobbled painfully along.When the Wolf came up,he asked the Ass how he came to be so lame,and the Ass replied that in going through a hedge he had trodden on a thorn,and he begged the Wolf to pull it out with his teeth,“In case,”he said,“when you eat me,it should stick in your throat and hurt you very much.”The Wolf said he would,and told the Ass to lift up his foot,and gave his whole mind to getting out the thorn.But the Ass suddenly let out with his heels and fetched the Wolf a fearful kick in the mouth,breaking his teeth;and then he galloped off at full speed.As soon as he could speak the Wolf growled to himself,“It serves me right:my father taught me to kill,and I ought to have stuck to that trade instead of attempting to cure.”

{中文阅读}

一头驴正在牧场里吃草,看见远处有一只狼向他跑来,便装出瘸腿的样子,独自徐徐前行。狼走过来,问驴为何一瘸一拐,驴则回答说自己在越过篱笆时脚掌被刺扎伤,并且还请求狼用牙齿帮他拔掉刺。“只是以防万一,”驴说,“你吃我的时候,这根刺有可能会卡在你的喉咙里,会弄疼你的。”狼信以为真,便让驴抬起腿来,好让他全力拨出那根刺。然而,驴突然抬腿用脚后跟对准狼的嘴使劲一蹬,踢碎了狼的牙齿,接着便全速跑开了。刚能开口讲话,狼就咆哮道:“我真活该!爸爸教我要杀死它,我真应该乖乖听话,怎么还想去救他呢?”

163

THE MONKEY AND THE CAMEL

猴子和骆驼

At a gathering of all the beasts the Monkey gave an exhibition of dancing and entertained the company vastly.There was great applause at the ?nish,which excited the envy of the Camel and made him desire to win the favour of the assembly by the same means.So he got up from his place and began dancing,but he cut such a ridiculous ?gure as he plunged about,and made such a grotesque exhibition of his ungainly person,that the beasts all fell upon him with ridicule and drove him away.

{中文阅读}

在一次百兽集会上,猴子兴奋地载歌载舞,大获赞赏。待表演完后,百兽个个为之喝彩。骆驼十分嫉妒猴子,就想用同样的方式也赢得大家的喝彩。于是,他站了起来,开始显示自己的舞技,他那怪异的姿态真是洋相百出。结果,因为这不雅的表演,百兽们哄他下台,并把他赶跑了。