书城童书最后的决战(中英双语典藏版)(纳尼亚传奇系列)
46318700000056

第56章 告别虚幻世界(3)

bank of brightly-coloured cloud, cut off from them by a gap. But she looked harder and saw that it was not a cloud at all but a real land. And when she had fixed her eyes on one particular spot of it, she at once cried out, “Peter! Edmund! Come and look! Come quickly.” And they came and looked, for their eyes also had become like hers.

“Whys” exclaimed Peter. “It‘s England. And that’s the house itself- Professor Kirk‘s old home in the country where all our adventures began!”

“I thought that house had been destroyed,” said Edmund.

“So it was,” said the Faun. “But you are now looking at the England within England, the real England just as this is the real Narnia. And in that inner England no good thing is destroyed.”

Suddenly they shifted their eyes to another spot, and then Peter and Edmund and Lucy gasped with amazement and shouted out and began waving: for there they saw their own father and mother, waving back at them across the great, deep valley. It was like when you see people waving at you from the deck of a big ship when you are waiting on the quay to meet them.

“How can we get at them?” said Lucy.

“That is easy,” said Mr Tumnus. “That country and this country-all the real countries-are only spurs jutting out from the great mountains of Aslan. We have only to walk along the ridge, upward and inward, till it joins on. And listen! There is King Frank’s horn: we must all go up.”

And soon they found themselves all walking together-and a great, bright procession it was-up towards mountains higher than you could see in this world even if they were there to be seen. But there was no snow on those mountains: there were forests and green slopes and sweet orchards and flashing waterfalls, one above the other, goingup for ever. And the land they were walking on grew narrower all the time, with a deep valley on each side: and across that valley the land which was the real England grew nearer and nearer.

The light ahead was growing stronger. Lucy saw that a great series of many-coloured cliffs led up in front of them like a giant‘s staircase. And then she forgot everything else, because Aslan himself was coming, leaping down from cliff to cliff like a living cataract of power and beauty.

And the very first person whom Aslan called to him was Puzzle the Donkey. You never saw a donkey look feebler and sillier than Puzzle did as he walked up to Aslan, and he looked, beside Aslan, as small as a kitten looks beside a St Bernard. The Lion bowed down his head and whispered something to Puzzle at which his long ears went down, but then he said something else at which the ears perked up again. The humans couldn’t hear what he had said either time.

Then Aslan turned to them and said: “You do not yet look so happy as I mean you to be.”

Lucy said, “We‘re so afraid of being sent away, Aslan. And you have sent us back into our own world so often.”

“No fear of that,” said Aslan. “Have you not guessed?” Their hearts leaped and a wild hope rose within them.

“There was a real railway accident,” said Aslan softly. “Your father and mother and all of you are-as you used to call it in the Shadowlands- dead. The term is over: the holidays have begun. The dream is ended: this is the morning.”

And as He spoke He no longer looked to them like a lion; but the things that began to happen after that were so great and beautiful that I cannot write them. And for us this is the end of all the stories, and we can most truly say that they all lived happily ever after. But for them it was only the beginning of the real story. All their life in this world and all their adventures in Narnia had only been the cover and the title page: now at last they were beginning Chapter One of the Great Story which no one on earth has read: which goes on for ever: in which every chapter is better than the one before.

中文阅读

如果一个人能奔跑而不困倦,我想,他大概不会想要去做其他的事情。而且,必须有特殊的理由才会使他停下脚步。正是这样一个特殊的理由,使尤斯塔斯很快就嚷了起来:

“喂!停!看看我们到哪儿啦!”幸亏他这样做了。因为此刻他们看到了面前的卡尔德龙池塘、池塘后边高不可攀的悬崖峭壁,以及每秒钟从悬崖上倾泻而下的万吨急流。有些地方水流像钻石一样璀璨耀眼,在另一些地方,水流则像暗绿的玻璃。大瀑布轰鸣的水声如雷贯耳。

“不要停!向更高更远处挺进。”千里眼喊着,倾斜着展翅向上升腾。“对它来说,当然不成问题。”尤斯塔斯说。但珠宝也跟着喊道:“不要停。向更高更远处挺进!稳扎稳打,不要犹豫。”

在咆哮的水声中,人们勉强能够听见它的声音。随即大家看到,珠宝“扑通”一声跳进了池塘,于是都忙不迭地跟着跳了进去。随着“扑通扑通”的响声,所有的人都跳下了池塘。水并不像他们(尤其是帕叟)想象的那样刺骨冰凉,而是泡沫四溅、凉爽惬意。他们发现自己径直朝着瀑布游了过去。

“这绝对是疯狂。”尤斯塔斯对埃德蒙说。“我知道。但是——”埃德蒙说。“这难道不奇妙吗?”露西说,“难道你们没有注意到,即使一个人想要害怕,也做不到了?你们试试看。”“天哪,真的感觉不到害怕了。”尤斯塔斯试了一下,说道。珠宝第一个游到瀑布底下,提里安紧随其后。吉尔是最后一名,所以她对整个过程看得一清二楚。她看见一个白色的东西在瀑布的表面稳步上升。那个白色的东西就是独角兽。你无从辨别它是在游泳还是在攀登,但是它在持续升高。它的独角尖端分开头上的水流,像两股彩色的小溪洒落在它的肩上。提里安王紧跟在它的后边,手足并用,似乎是在游泳,可是他却逐渐向上,就像是顺着房子的墙壁游上去一样。