书城外语英语PARTY——人物风采
45658000000007

第7章 文学名家(3)

It turned out that Olivier was the younger brother of Antoinette, a girl whose image Christophe cherished. Before he left Germany, a Jewish friend had given Christophe tickets for a box at the theater. Knowing no one to ask to accompany him, he went alone and in the lobby saw a French governess who was being turned away from the box office. Impulsively, Christophe took her in with him.The Grunebaums, the girl,s employers, had expected to be invited also, and they were angry at the fancied slight. Antoinette was dismissed from their employ.

后来才知道奥里维就是安多纳德的弟弟,安多纳德这位姑娘的形象是克利斯朵夫所极为珍爱的。在他离开德国之前,一个犹太朋友曾经给了克利斯朵夫几张戏院的包厢票子。他知道找不到人来陪他,就一个人去了,在门厅里他看到一个法国家庭女教师正在售票处前要买票买不到,克利斯朵夫一时冲动就把她带了进去。这姑娘的主人葛罗纳蓬一家以为他们也会被邀请的,结果他们自认为受到了怠慢,为此十分恼怒,就把她——安多纳德辞退了。

As she was returning to France, Christophe caught a glimpse of her on the train. That was all the contact he ever had with Antoinette. Now he learned that she had worn herself out by supporting Olivier until he could enter the Ecole Normale. When he finally passed the entrance examinations, she had already contracted consumption, and she died before Christophe came to Paris.

在她回法国时,克利斯朵夫曾在火车上看到她一眼。这就是他和安多纳德全部的接触经过。现在他才知道她为了供应奥里维考取高等师范学校已耗尽了精力。在他终于被录取的时候,她已经得了肺结核症,在克利斯朵夫来到巴黎之前就死去了。

Finding a real friend in Olivier, Christophe took an apartment with him. The house was only middleclass or less; but in that house and its inhabitants, and with Olivier,s guidance, Christophe began to find the real soul of France. Away from the sophisticated glitter of Paris, the ordinary people lived calm and purposeful lives filled with the ideal of personal liberty.

克利斯朵夫发现奥里维是个真正的朋友,就与他共住在一所公寓里。房子只是中等阶级水平的或者更低些;但是在这所房子里,通过各种各样的住户和依靠奥里维的指引,克利斯朵夫才开始发现法国真正的灵魂。远离巴黎的花花世界,普普通通的人过着平静而有意义的生活,这种生活充满了个人自由的理想。

Olivier,s marriage to the shallow Jacqueline separated the two friends. In his eventful life Christophe made many more friends, but none so dear as Olivier. He did, however, discover his anonymous benefactor. It was Grazia, no longer in love with him and married to a secretary of the Austrian legation.

奥里维与肤浅的雅葛丽纳的婚姻把这两个朋友拆散了。在他经历丰富的一生中,克利斯朵夫又交了很多朋友,但是再没有一个能比得上奥里维这样亲密的了。不过,他终于找到了那个匿名的恩人,那就是葛拉齐亚。这时她已经不跟他相爱而嫁给了奥地利公使馆的一位秘书。

Jacqueline left Olivier, and he and Christophe became interested in the syndicalist movement. They attended a May Day celebration which turned into a riot. Olivier was fatally stabbed. After killing a soldier, Christophe fled the country.

雅葛丽纳离开奥里维出走了,他与克利斯朵夫开始对工团主义运动感兴趣。他们参加了一个五一节的庆祝会,结果庆祝会变成一场暴动。奥里维被刺伤致死。克利斯朵夫在杀死一个士兵后逃离了这个国家。

During his exile in Switzerland, Christophe went through an unhappy love affair with Anna, the wife of a friend, and the consequent sense of guilt temporarily stilled his genius. But with the help of the now widowed Grazia, Christophe spent ten fruitful years in Switzerland.

克利斯朵夫在瑞士流亡期间与阿娜发生了一次不愉快的恋爱事件。阿娜是他一个朋友的妻子,随之而来的内疚暂时压抑了他的天才。但是在当时已经孀居的葛拉齐亚的帮助下,克利斯朵夫在瑞士度过了十年硕果累累的生活。

When he returned to France, he was sought after and acclaimed. He was vastly amused to find himself an established master, and even considered out of date by younger artists.

在他返回法国时,他成了追求和欢呼的对象。他觉得非常好笑:自己已经成为公认的大师,而甚至被年轻一辈的艺术家认为已经有些过时了。

Although Grazia and Christophe never married, they remained steadfast and consoling friends. Grazia died in Egypt, far from her beloved Christophe. He died in Paris. To the end, Christophe was uncompromising, for he was a true artist.

虽然葛拉齐亚和克利斯朵夫两人从未结婚,但是他们彼此保持着坚定不移的、互相安慰的友情。葛拉齐亚死在埃及,远离她所爱的克利斯朵夫。克利斯朵夫死在巴黎,至死都坚定不妥协,因为他是真正的艺术家。

The Firm Helen Keller

坚强的海伦·凯勒

In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.

1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症——她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。

So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a worldfamous author and public speaker?

那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?

The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.

高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。

Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts; she touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, she even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.

万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其他的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会靠摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能靠闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。

By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, if she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.

七岁的时候她发明了60多种不同的手势,靠此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。

Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.

海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些不足。