前人对于妇女的代称,大多是从其服饰和容貌两方面着眼的。如“巾帼”,原指我国古代妇女的头巾和发饰。《晋书·宣帝纪》载:“亮(诸葛亮)数挑战,帝(指司马懿)不出,因遗帝巾帼妇人之饰。”后来便用作妇女的代称,如代父从军的花木兰,即被后人称为“巾帼英雄”。再如《红楼梦》第一回中有“我堂堂须眉,诚不若彼裙衩”一句,这里用“须眉”代男子,而用“裙衩”代妇女。裙是裙子,衩则是头饰。
白居易《长恨歌》中有“婉转眉马前死”句,又用“蛾眉”代作杨贵妃;而另一句“六宫粉黛无颜色”,则以“粉黛”代其他宫女。因此,“蛾眉”(一作“娥眉”)、“粉黛”也用作妇女的代称。此外,还有用“红袖”、“红粉”、“红颜”来指称妇女的。“红袖”是妇女的艳装,“红粉”是供化妆用的胭脂香粉,“红颜”则是指妇女的美丽容貌。这些代称在古诗词中屡有所见。
为什么同样是眉毛,妇女以“蛾眉”作代称,而男子却称“须眉”?这是因为,古人对于男女眉毛的审美观各有不同。
男子以天生的浓眉长须为美,故称“须眉”;而妇女化妆时常用青黑的颜色将眉毛描画成细长而弯曲的形状,故称“蛾眉”。