书城文学中国现代文学名家作品集——鲁迅作品集(8)
45197900000049

第49章 答广东新会吕蓬尊君

问:“这泪混了露水,被月光照着,可难解,夜明石似的发光。”——《狭的笼》(《爱罗先珂童话集》页二七)这句话里面插入“可难解”三字,是什么意思?

答:将“可难解”换一句别的话,可以作“这真奇怪”。因为泪和露水是不至于“夜明石似的发光”的,而竟如此,所以这现象实在奇异,令人想不出是什么道理。(鲁迅)问:“或者充满了欢喜在花上奔腾,或者闪闪的在叶尖耽着冥想”,——《狭的笼》(同上)这两句的“主词”(Subject),是泪和露水呢?还是老虎?

答:是泪和露水。(鲁迅)问:“‘奴隶的血很明亮,红玉似的。但不知什么味就想尝一尝……’”——《狭的笼》(同上,五三)“就想尝一尝”下面的(引号),我以为应该移置在“但不知什么味”之下;尊见以为对否?

答:原作如此,别人是不好去移改他的。但原文也说得下去,引号之下,可以包藏“看他究竟如何”“看他味道可好”等等意思。(鲁迅)(本篇最初发表于一九二四年一月五日上海《学生杂志》第十一卷第一号“答问”

栏。)对于“笑话”的笑话范仲先生的《整理国故》是在南开大学的讲演,但我只看见过报章上所转载的一部分,其第三节说:

“……近来有人一味狐疑,说禹不是人名,是虫名,我不知道他有什么确实证据?说句笑话罢,一个人谁是眼睁睁看明自己从母腹出来,难道也能怀疑父母么?”