书城文学华夏文化传世经典(第二辑)古文观止上
45143700000228

第228章 沧浪亭记

沧浪亭记①

归有光

浮图文瑛,居大云庵②,环水,即苏子美沧浪亭地也③。亟求余作沧浪亭记,曰:“昔子美之记,记亭之胜也,请子记吾所以为亭者。”

余曰:昔吴越有国时④,广陵王镇吴中⑤,治园于子城之西南⑥,其外戚孙承佑⑦,亦治园于其偏。迨淮南纳土⑧,此园不废。苏子美始建沧浪亭,最后禅者居之⑨。

此沧浪亭为大云庵也。有庵以来二百年。文瑛寻古遗事,复子美之构于荒残灭没之余,此大云庵为沧浪亭也。

夫古今之变,朝市改易⑩。尝登姑苏之台,望五湖之渺茫,群山之苍翠,太伯虞仲之所建,阖闾夫差之所争,子胥种蠡之所经营,今皆无有矣,庵与亭何为者哉?虽然,钱因乱攘窃,保有吴越,国富兵强,垂及四世,诸子姻戚,乘时奢僭,宫馆园囿,极一时之盛,而子美之亭,乃为释子所钦重如此。可以见士之欲垂名于千载,不与澌然而俱尽者,则有在矣。

文瑛读书喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云。

【注释】①作者的这篇文章,记述了沧浪亭的演变过程,并从历史的强烈对比中,赞美了苏舜卿的沧浪亭;而那些盛极一时的宫馆园囿,却早已不存在了。作者的寄寓是很深的。语言朴素简洁,而又明畅自然,能于平淡直朴中见出深意,这正是作者散文的特点。②浮图:即浮屠,梵语音译,指佛。这里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛:生平不详。庵:小庙,多为女尼所居。③苏子美:苏舜卿,字子美,北宋诗人。他曾建沧浪亭,自号沧浪翁。该亭在今江苏省苏州市。④吴越:指吴越王,即唐末钱,官拜节度使。后拥兵自重,建国吴越,称吴越国王,是五代十国时的十国之一,辖地包括今浙江、江苏西南、福建东北部地区。⑤广陵王:指吴越王钱的儿子钱元瓘。吴中:指苏州一带地区。⑥子城:附属于大城的小城,这里指内城。⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孙承佑:钱的孙子钱俶的岳父。⑧迨(dài带):到,等到。淮南:唐代设置的淮南道,治所在扬州(今江苏省扬州市)。纳土:指将国土贡献给了宋王朝。⑨禅者:指信奉佛教的人,即佛教徒。⑩朝(cháo嘲)市:指朝廷和街市。姑苏台:在姑苏山上,春秋时吴王阖闾建。姑苏山在今江苏省苏州市西南。五湖;这是泛指包括太湖在内附近所有的湖泊。太伯:周代太王古公父的长子。虞仲:古公父的次子。传说太王准备将幼子季历立为王,于是长子太伯、次子虞仲就远避江南,遂为当地君长,成了春秋时吴国的开国者。阖闾:春秋时吴国的国王(公元前514——公元前496年)。夫差:阖闾的儿子,吴国的国王(公元前496——公元前475年)。子胥:姓伍,名员,字子胥,春秋时楚国人。他的父亲伍奢、哥哥伍尚,被楚平王杀害,他投奔到吴国,曾辅助吴王夫差伐越。种蠡:指文种和范蠡。文种,春秋末年越国大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾辅助越王灭吴。钱:吴越国的建立者,在位有二十五年(公元907——公元932年),传位四世,后统一于宋王朝。释子:佛教徒的通称。因出家修行的人,都舍弃了俗姓,以佛释迦为姓,又取其弟子之意,故称为释子。澌(私斯):冰块。因冰块不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。这里的澌然,就是冰块消融的样子。

【译文】文瑛和尚,住在大云庵,流水环绕,是苏子美沧浪亭的故址。他多次求我写篇沧浪亭记,说:“以前苏子美所记的,是沧浪亭的胜景,于今请您记叙的,是我为什么要建这个亭子。”

我说:先前吴越立国的时候,广陵王镇守吴中,造了一座花园在内城的西南面,他的外戚孙承佑,也造了一座花园在它的旁边。直到淮南一带地方都归了宋朝时,这些花园也还没有荒废掉。

苏子美开始建筑的沧浪亭,到后来是和尚居住了。这样沧浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以来又二百年了。文瑛寻访古代遗迹旧事,在这荒芜残破的废墟之上重新恢复了苏子美的沧浪亭,这样又从大云庵改成沧浪亭。

从古到今由于时代变迁,宫廷和街市也发生了变易。我曾登上姑苏山上的姑苏台,眺望那浩淼辽阔的五湖,苍翠葱笼的群山,而古时太伯,虞仲所创建的,阖闾、夫差所争夺的,子胥、文种和范蠡所经营的,如今统统都没有了,这大云庵和沧浪亭又值得什么呢?尽管如此,那钱因天下纷乱才窃取了权位,占据了吴越这块地方,国富兵强,传了四世,他的子孙和姻戚,都趁着这个机会奢侈僭位,大建宫馆苑囿,盛极一时,而苏子美的沧浪亭,却被文瑛和尚敬重如此。可见读书人想要垂名千载,不象冰块那样一下子被溶解消失掉,这确实是有一番道理存在的呢。

文瑛好读书又喜做诗,常和我们在一起,大家称他为沧浪僧。