书城文学唐宋八大家名篇著译-韩愈散文
45082900000031

第31章 柳州罗池庙碑

【题解】

本文是唐穆宗长庆三年(公元823年),作者为柳州罗池庙落成写的碑文。

柳宗元,唐德宗贞元年间进士,曾任监察御史里行,因参与王叔文、王伾等革新失败,贬永州司马。后于唐宪宗元和十年迁任柳州刺史。与韩愈一同倡导古文运动,文章卓有成就。于宪宗元和十四年(公元819年)逝世。死后三年,柳州百姓在罗池旁建庙宇供奉他,于是请韩愈作此碑文。据传柳宗元已成为罗池神,极具神灵,能保事占地方风调雨顺。宋哲宗元祐七年(1092年),诏赐唐柳州刺史罗池神庙为灵文之庙。

碑文中,作者通过叙述柳宗元任柳州刺史,“不鄙夷其民,动以礼法”,经过三年之后,“于是民业有经,公无负租,流逋四归,乐生兴事。宅有新屋,步有新船,池园洁脩,猪牛鸭鸡,肥大蕃息。子严父诏,妇顺夫指……城郭巷道,皆治使端正。”生动而概括地勾画出了当时柳州人民在他的治理下得到安居乐业的情景,反映出他的卓越才干和政绩,以及柳州百姓对他的感激爱戴。这也就是为什么将他尊为神,建庙而祀的原因。此文虽名为罗池神铭,实际上是作者对柳宗元的悼念,同时也委婉地表现了对朝廷不能任用人才的不满。

【原文】

罗池庙者,故刺史柳侯庙[1]也。柳侯为州,不鄙夷其民,动以礼法,三年,民各自矜奋[2],曰:“兹土虽远京师,吾等亦天氓,今天幸惠仁侯,若不化服[3],我则非人。”于是老少相教语[4],莫背侯令。凡有所为,于其乡间,及于其家,皆曰:“吾侯闻之,得无不可于意否?”莫不忖度[5]而后从事。凡令之期,民勤趋[6]之,无有后先,必以其时。于是民业有经,公无负租,流逋四归,乐生兴事。宅有新屋,步有新船,池园洁脩,猪牛鸭鸡,肥大蕃息[7]。子严父诏,妇顺夫指,嫁娶葬送,各有条法[8],出相弟长,入相慈孝[9]。

步时民贫,以男女相质[10],久不得赎,尽没为隶。我侯之至,按国之故,以佣除本,悉[11]夺归之。大修孔子庙,城郭巷道,皆治使端正。树以名木,柳民既皆悦喜。尝与其部将魏忠、谢宁、欧阳翼饮酒驿亭[12],谓曰:“吾弃于时,而寄于此,与若[13]等好也。明年吾将死,死而为神,后三年,为庙祀我。”及期而死[14]。

三年孟秋辛卯[15],侯降于州之后堂,欧阳翼等见而拜之。其夕梦翼而告曰:“馆[16]我于罗池。”其月景辰庙成,大祭[17]。过客李仪醉酒,慢侮[18]堂上,得疾,扶出庙门即死。

明年春,魏忠、欧阳翼使谢宁来京师,请书其事于石。余谓柳侯,生能泽其民,死能惊动福祸之,以食[19]其土,可谓灵也已。作迎享送神诗,遗柳民,俾[20]歌以祀焉,而并刻之。

柳侯,河东人,讳宗元,字子厚。贤而有文章,尝位于朝光显[21]矣。已而摈[22]不用。其辞曰:荔子丹兮蕉黄[23],杂肴蔬兮进侯堂。侯之船兮两旗,度中流兮,风泊[24]之待。侯不来兮,不知我悲。侯乘驹兮入庙,慰我民兮,不[25]以笑。鹅之山兮柳之水,桂树团团兮白石齿齿[26]。侯朝出游兮暮来归,春与猿吟兮,秋鹤与飞[27]。北方之人兮,为侯是非[28]。千秋万岁兮,侯无我违[29]。福我兮寿我,驱厉鬼兮山之左。下无苦湿兮,高无干秔[30]。稌充羡兮,蛇蛟[31]结蟠。我民报事兮,无怠其始,自今兮钦[32]于世世。

【注释】

[1]罗池庙:在今广西柳州市东,为当地名胜。唐时建庙,祭祀柳州刺史柳宗元。罗池,池名,庙建于池畔,因池得名。[2]柳侯为州:唐宪宗元和十年三月,柳宗元从永州司马迁任柳州刺史。鄙夷:轻视,鄙薄。矜奋:勤奋努力。[3]天氓:皇帝的子民。侯:对士大夫的尊称,犹如“君”。化服:顺从教化。[4]语:指汉语。属汉藏语系,同我国境内的藏语、壮语、傣语、侗语、黎语、彝语、苗语、瑶语等及境外的泰语、缅语等都是亲属语言。柳州在今广西境内,是多民族聚居区,壮族占三分之一。当时岭南地区不开化,境内通行的是民族语言。[5]乡闾:即乡里。闾:周代二十五户为闾。二十五户也称里。可于意:心里满意。可:合宜。忖度:揣测,估量。[6]期:期限。勤:努力。趋:向、归附。[7]业:已经。经:治理。租:田赋,泛指一切赋税。流逋:流窜逃亡的人。乐生:乐于生活。兴事:发生变化。步:柳子厚《铁炉步志》:“江之浒,凡舟可縻而上下曰步”一本作“涉”。脩:通“修”。蕃息:繁殖增多。[8]指:意向,指向。条法:规矩法度。[9]出:在外面。弟长:仁爱。孝慈:对上孝敬,对下慈爱。[10]步时:指柳宗元初到的时候。质:抵押人质。[11]佣:出卖劳动力。此处指出卖劳动力所得的报酬。除:扣除,抵消。悉:全部。[12]驿亭:古时供行旅途中歇宿的处所。[13]弃于时:被时代抛弃,指被贬黜。若:代词,你。[14]元和十四年十月柳宗元逝世。[15]三年:指唐穆宗长庆二年。孟秋:七月。辛卯。[16]馆:止宿。此指在罗池畔建庙。[17]太祭:隆重祭祀。[18]慢侮:轻视侮辱。[19]泽:恩惠:惊动:震惊而扰动。福祸:一作“祸福”。食:通“饲”,引申为保佑的意思。灵:神灵。[20]遗:送给。俾:使。[21]光显:光辉显耀。[22]摈:弃。[23]荔子:即荔枝。蕉黄:一本下有“叶”字。[24]风泊:顶风停泊。[25]驹:少壮的马。:皱眉。[26]团团:聚集貌。齿齿:排列如像牙齿密聚整齐。[27]秋鹤与飞:一作“秋与鹤飞”。[28]北方之人:指京师的人。是非:说短道长。[29]无我违:不要与我远离。[30]干秔:枯竭的梗稻。秔:不粘稻。[31]稌:稻子。羡:羡余。正赋外的税收,唐时对百姓巧取豪夺的杂税。蛟:传说中的动物,能发洪水。一说为母龙。[32]钦:敬仰。

【译文】

罗池庙,就是祭祀已经过世的柳州刺史柳宗元的地方。柳侯做柳州刺史的时候,不轻视那个地方的百姓,用礼教法度去教育改变他们,经过三年,百姓各自勤奋努力,说:“我们这个地方虽然远离京城,但我们也是天子的子民,现在上天给派来仁爱的柳侯,如果还不顺从教化,我们就不是人。”于是老人孩子互相教学汉话,不违背柳刺史的政令。凡是要做什么事,从他们的乡里到他们各家各户,都说:“我们的刺史听到了,会不会心里满意呢?”没有不揣测之后才去做。凡是政令规定的期限,老百姓都努力赶着去实现,不分先后,一定按他的时限。于是老百姓已经得到治理,公家的赋税也没有亏欠,逃亡流窜的人也纷纷回来,乐于生活发生了许多变化。居住有了新房子,代步的有新船,池塘园林清洁整齐,猪牛鸭鸡长得肥壮繁殖增多。儿子遵守父亲的教训,妻子顺从丈夫的意志,嫁女娶亲丧葬,各有规矩礼法,在外面互相问仁爱,在家里互相间父慈子孝。

他初到的时候老百姓很贫穷,常有子女作为抵押去借贷,到时候不能够赎取,就要被没收为家奴。柳侯到来后,按照国家的老规矩,用帮工来抵借债,全部争取回到自己家。又兴修孔子庙,城里城外小巷大街,都加以治理修筑使得端端正正。又栽种了许多好树,柳州的百姓都非常高兴。一次他曾经与他的部属魏忠、谢宁、欧阳翼在驿亭饮酒,对他们说:“我被时代抛弃,寄身在这里,和你们交好。明年我就要死去,死后会成为神。三年之后,建座庙宇祭祀我。”到第二年真的死了。

过了三年的七月辛卯日,柳侯降临在州府的后堂,欧阳翼等人看到他就跪拜。这天晚上托梦给欧阳翼说:“在罗池旁边给我建庙宇。”这个月的吉日良辰庙建成,举行隆重的祭祀。路过此地的客人李仪喝醉了酒,在庙上有轻视侮辱举动,立刻得了病,扶出庙门外就马上死了。

第二年春天,魏忠、欧阳翼派谢宁来京城,请求我写出柳侯的事迹刻在庙碑石上。我说柳侯,活着能给老百姓恩惠,死后还能降福消灾,来保佑那个地方,可以称做神灵了。我作了一篇迎享送神诗,送给柳州的人民,使他们歌吟来祭祀柳侯,并且刻在庙碑石上。

柳君,河东人,名宗元,字子厚。贤明能写文章,曾经在朝做官光辉显耀。不久遭到摒弃不任用。碑辞说:荔枝红啊香蕉黄,和蔬菜一同啊送进君的庙堂。君的船啊插着两边旗帜,渡到中流啊,迎着风在停泊等待。君不见降临啊,不知道我的悲伤。君乘坐骏马啊进入了庙堂,安慰我们百姓啊,不皱眉头展笑颜。我们的山啊柳州的水,桂树聚集啊白石头整齐。君早上出游啊到晚归来,春天与猿歌吟啊,秋天与白鹤齐飞。北方的人啊,对君说短道长。千秋万岁啊,不要与我远离。赐福给我啊赐寿给我,驱逐恶鬼啊在山的左边。平地没有水淹的苦楚啊,高山没有稻子枯竭。稻子可以当做羡余啊,蛇和蛟盘曲而伏。我们百姓向君报告事情啊,像过去一样不懈怠,从今往后啊世世代代敬仰。