书城外语双语学习丛书-青春之火
43617900000008

第8章 Smile微笑

Yes, the smile—the unaffected, unplanned, natural connection between people.

Smile

“I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous. I fumbledfumble v.摸索 in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.” I looked through the bars at my jailer.

是的,微笑是人类最好的沟通方式。它不仅自然,而且真挚。

微笑

“我非常的害怕,因为明天我就要被执行死刑了。我翻遍全身,终于发现一支没被他们搜走的香烟,但因为紧张,我的手不停发抖,以至于好久都不能把香烟叨在嘴上,而我的火柴也在搜身时被拿走了。”我透过铁栏望着外面的警卫。

He did not make eye contact with me. I called out to him, “Have you got a light?” He looked at me, shruggedshrug v.耸肩 and came over to light my cigarette. As he came close and lit the match, his eyes inadvertentlyinadvertently adv.不注意地 locked with mine. At that moment, I smiled.

I dont know why I did that. Perhaps it was nervousnessnervousness 神经过敏, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled.

In that instant, it was as though a spark jumped across the gapgap n.缺口, 裂口, 间隙, 缝隙, 差距, 隔阂 between our two hearts, our two human souls. I know he didnt want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.

他没有发现我在看他,于是我喊了一声:“能借个火吗?”他转过身来看了我一眼,耸耸肩,然后走了过来,给我点着了烟。点火时,他的眼光无意中与我接触,这时我突然冲着他微笑。

对于自己的反应,我很是诧异。或许是过于紧张,或许是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何种理由,我对他笑了。

他的脸上也不经意间露出了笑容,虽然他本无笑容。点完火他并没有立即离开,而是笑咪咪地看着我。

I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimensiondimension n.尺寸, 尺度, 维(数), 度(数), 元 too. “Do you have kids?” he asked, “Yes, here, here.” I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them.

My eyes filled with tears. I said that I feared that Id never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too.

Suddenly, without another word, he unlocked my cellcell n.单元, 细胞, 蜂房, (尤指监狱或寺院的)单人房间, 电池 and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he releasedrelease vt.释放, 解放, 放弃, 让与, 免除, 发表 me. And without another word, he turned back toward the town.

我也微笑着,似乎他是一位老朋友,而不是看管我的狱警。他的眼神也不像先前那么凶恶:“你有小孩吗?”他开口问道。 “有,你看。” 我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。

这时我已泪流满面,我告诉他害怕见不到家人,我害怕不能照顾孩子长大。他听了也流下两行热泪。

突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。

“My life was saved by a smile.” Yes, the smile—the unaffectedunaffected adj.不矫揉造作的, 自然的, 真挚的, 未受影响的, 未被感动的, unplanned, natural connection between people. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldnt be enemies. We couldnt have hate or envy or fear.

“一个微笑居然能救自己一条命。”是的,微笑是人类最好的沟通方式。它不仅自然,而且真挚。如果我们都能以诚相待、将心比心,那世间的仇恨遗憾将会消失,而气愤、妒忌、恐惧也将不复存在。

微笑是一种力量,微笑是一种心灵的交流,微笑可以消除误会,微笑可以打破隔阂。任何时候,我们都要微笑面对生活,尽管会有风雨,尽管会有不确定,只要我们心存一份坚持,我们就会渡过难关,将自己脚下的路不断延伸。