书城外语课外英语-七彩音符奔放的旋律(双语版)
42801200000007

第7章 奔放的旋律(2)

《该怎样就怎样》是美国影片《知情人》(The Man Who Knew Too Much)中的插曲。这部电影是根据同名小说改编的,讲述一家美国人在摩洛哥旅行时的遭遇。一对美国医生夫妇及他们的儿子正在摩洛哥的阿拉伯居民区观光,突然,一个法国人在他们面前遭到谋杀。这个法国人在死前将情报断断续续地告诉了这位医生,这样一来,这位医生(麦昆医生)就成了知情者。英国间谍组织绑架了他们的儿子作人质,要求他们保持沉默。医生夫妇投入了这场揭露间谍的搏斗,他们也被“追猎”。为营救儿子,他们飞往伦敦。儿子被囚禁,母亲唱了这首歌,用歌声给儿子发信号。这首插曲于1956年获第29届奥斯卡最佳歌曲金像奖。

这首歌共分三段,讲述了女主人公不同时期对同一问题的思考。先是当自己是个小女孩时,她问妈妈将来会怎样。妈妈告诉她:该怎样就怎样。反过来也可以理解,不该怎样就别怎样。后来她长大恋爱,就问心上人将来会怎样,是否每日有彩虹高照。心上人对她说:该怎样就怎样。最后,她自己有了孩子。孩子们问她他们的将来会怎样。她便告诉自己的孩子:该怎样就怎样。有些事不可强求,也不必强求。

这首歌似乎在告诉人们:要安于现状,发生了什么事,就接受什么事,不要为争一日之长短而苛求自己。或者可以讲:淡泊即是真,真即淡泊。

是的,在有些事情上,我们劝世人接受这一忠告:该怎样就怎样。但在自己的理想上,在工作中,还是要有进取心,不能随波逐流;要奋发图强,创造业绩,叫不该怎么样的事也变样。

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days o’②lang syne?

For auld lang syne,my dear,

For auld lang syne,

We’ll tak’③a cup o’kindness yet,

For auld lang syne.

We twa ha’e run about the braes④

And pu’d⑤the go wans fine;

But we’ve wandered mony⑥a weary foot,

Sin’⑦auld lang syne.

We twa ha’e paidled i’the burn,

Frae⑧morning sun till dine;

But seas between us braid ha’e roared,

Sin’auld lang syne.

And here’s a hand,my trusty fiere,

And gie’s⑨a hand of thine,

We’ll tak’a cup of kindness yet,

For auld lang syne.

For auld lang syne,my dear,

For auld lang syne;

We’ll tak’a cup of kindness yet,

For auld lang syne...

友谊地久天长

怎能忘记昨日朋友,

心中能不怀想?

昨日朋友岂能相忘,

友谊地久天长。

友谊万岁,

友谊万岁!

举杯痛饮,同声歌颂,

友谊地久天长。

我们曾经终日游荡,

在故乡的青山上;

我们也曾历尽辛苦,

到处奔波流浪。

我们也曾终日逍遥,

荡浆在碧波上;

但如今却劳燕分飞,

远隔大海重洋。

我们往日情意相投,

让我们紧握手,

让我们来举杯畅饮,

友谊地久天长。

友谊万岁,

友谊万岁!

举杯痛饮,同声歌颂,

友谊地久天长。

……

【语言与解析】

1.曲中的歌词保持了原貌,从下面可找到它们对应的部分:

①auld lang syne=long long ago.

Auld=old;lang syne=long since,long ago.

②o’:of.③tak’:take.

④We twa ha’e run about braes.

=We two have run about the small hills.

⑤pu’d:pulled.⑥mony:many.

⑦sin’:since.⑧frae:from.⑨gie’s:give us.

2.Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind?

auld acquaintance:老朋友。

nodding acquaintance:点头之交。

bring...to mind:想起……

例如:The picture brought his fond memory of the past to mind.这张照片勾起了他对过去时光的美好记忆。

第一节有两个不需回答的修辞问句,加重了这首歌的主题思想:无论时间过了多久,无论彼此相隔多远,老朋友永远也不能忘掉。

例如:Should we so hurry as to kill a hen in order to get more eggs?我们应不应该为获取更多的蛋而急于把母鸡杀死呢?

3.for auld lang syne:为了过去的好时光。

for our friendship:为了我们的友谊。

4.tak’a cup o’kindness:take a cup of kindness喝一杯友谊的酒。

5.run about the braes:wandered around the small hills.

run about:跑遍。

例如:We ran about many places to look a kind of bird that could talk.为寻找一种能说话的鸟儿,我们曾跑遍许多地方。

6.wandered mony a weary foot:wandered to many places and our feet got weary.

意思是说历尽辛苦、四处奔波,表明人生沧桑、去日苦多。

7.sin’auld lang syne:since long long ago,自从很久以前,意思是说离过去的好时光已很久远。

8.i’the burn:in the rivulet(small stream).

the burn与下几行中的seas between us braid形成对照:一边是儿时的小溪,一边是汹涌澎湃的海洋。这个对照很重要,如今朋友们各在一方,远隔重洋,更知过去友谊之珍贵,更加怀念过去的好时光。

9.frae morning sun till dine:from morning till noon自早晨到中午,形容以前曾无忧无虑,乐不知疲。

10.But seas between us braid ha’e roared.=But the seas broad between us have roared.

指我们之间大海大洋咆哮不止,说明我们彼此远离,与以前趟水而过的小溪形成对比。

11.here’s a hand:我已伸出我的手。有的版本为there’s a hand。

12.trusty fiere:trusty friend可以信赖的老朋友。

13.gie’s a hand of thine:give us your hand给我们你的手。

【注释与赏析】

这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。随之,这首歌传遍世界各地。

《魂断蓝桥》描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。一天,英国军官洛伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。两人一见钟情。夜渐深,酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一路平安。在徐缓、优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡烛一支支熄灭。这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉的爱情连在一起。当天晚上,洛伊奉命出征。玛拉因私自离开剧团与洛伊会面而被解雇。后因贫困交加,被迫沦为妓女。一天,她正在滑铁卢桥上拉生意,不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵亡。洛伊带玛拉回家,准备结婚。婚礼前夕,玛拉悄然离去,来到滑铁卢大桥上,带着美好的回忆和遗憾,投身车轮下自尽。这个善良的、不愿给洛伊家族带来耻辱、渴望幸福又不愿把不幸强加给自己心上人的姑娘,就这样结束了自己的生命。

这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。