读到这里,我们一定对因特网大有好感。但是,且慢,好虽是好,我们却并非都能如愿以偿地去享用它。为什么?除了经济因素、观念因素、外部因素之外,还有一个更为现实的问题:绝大多数中国人英语不过关,或者根本不懂得英语。俗话说,“两个哑巴睡一头——无话可说”;在这里,却是“两个瞎子面对面——熟视无睹。”
根据哲学的观点,坏事往往会变成好事。既然大多数人不懂得英语,就给懂英语的创业者提供了商业机会,开发网上实时语言翻译软件就大有可为。
IBM公司曾经在这方面捷足先登了。他们针对中国用户的特殊需要,为中国用户制订了因特网中文软件工具,包括互联网在线翻译工具、英汉双向在线字典等5个产品软件。
在线翻译工具主要适用于英语不熟练的中国用户浏览因特网页面,它能够以在线方式实时翻译页面,用户在浏览器中就能够直接看到译文和英汉对照文本。再借助于其中附带的小译员实用程序,用户就能对英文进行完整句子的翻译,也可以一次翻译几个句子。
英汉双向在线字典,主要适用于与在线翻译工具配合使用,以获得更好的翻译质量。它包括35万个英汉词条和39万个汉英词条,可以在屏幕上进行取词翻译,将鼠标所指向的英文单词、成语、短语准确地翻译成中文。
中文光学字符识别软件,主要是运用IBM在字符识别领域几十年来的研究成果,识别出包括宋、仿宋、黑、楷、隶书等6种常用字体的4000多个汉字,包括字体的大小、复杂的版面分析、多栏横版格式处理等。在它的帮助下,用户可以将识别结果按照版面恢复成原来的文档式样,再进行文字处理或者网站发布。
应当说,IBM公司的努力,对中国用户从事英特网开发起到了一定作用。但正如我们平时在电视上看到的外国友人学说中国话那样,别扭而不连贯,有时意思还要弄反了。所以,此类软件目前尚未真正解决中国用户的在线翻译问题。
例如,有一个翻译软件,表明其翻译效果可读性大于80%。下面我们来让它翻译一段《新概念英语》中的短文,翻译情况结果如下:
原文是
Last week I went to the theatre。I had a very good seat。the play was very interesting。I did not enjoy it。
标准译文是
上星期我去戏院看戏,我的座位很好,戏也很有趣,可我却无法欣赏。
翻译软件的译文是
最后的星期我去到戏院,我有很好的座位,游戏是很有趣的,我不享受它。
可见,通过这类软件我们还只能知道个七不离八,距离我们的真正要求还有一段路程。有远见的创业者如果能够研制、生产出更加“到位”的翻译系统,成功是不言而喻的。