有一次,有一位日本商人乘船出国。在船上吃早饭时,一位被安排在同一张餐桌的美国人走到桌子对面坐了下来。
这位日本人对英文一窍不通,而那位美国人也完全不懂日语。
就在服务员把早餐送上来时,日本人开口用日语说:
“恕我不客气了。”
美国人心中吃了一惊,慌忙用英语回答道:
“我的名字叫哈伯·史密斯。”
接下来两人微笑着开始默默地吃饭。
中餐、晚餐时,日本人总说:
“恕我不客气了!”
美国人也仍然回答:
“我的名字叫哈伯·史密斯。”
餐厅服务员看了不禁觉得奇怪,就告诉美国人说:
“他说:‘恕我不客气了’,这是日本人在吃饭前的习惯用语。”
史密斯恍然大悟:
“是这么回事!我一直以为他说他的名字叫井伊忠正呢!”
于是,美国人回去花了一个晚上,专门练“恕我不客气了”的日本话。次日吃早餐时,就微笑着用日语说:
“恕我不客气了。”
这时,日本人却望着他平静地用英语说:“我叫哈伯·史密斯。”