书城文学中国历代诗分类集成-杜牧诗选
29665000000008

第8章 赠别二首

娉娉袅袅十三馀[1],豆蔻梢头二月初[2]。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不如[3]。

多情却似总无情,唯觉樽前笑不成[4]。

蜡烛有心还惜别[5],替人垂泪到天明。

【题解】

大和九年(835)作。大和七年(833),杜牧受淮南节度使牛僧孺之辟,为节度推官、监察御史里行,转掌书记。在扬州供职期间,生活浪漫,常出入于歌楼舞榭之中。据高彦休《唐阙史》记载:“唐中书舍人杜牧,少有逸才,下笔成咏。弱冠擢进士第,复捷制科。牧少隽,性疏野放荡,虽为检刻而不能自禁。会丞相牛僧孺出镇扬州,辟节度掌书记,牧供职之外,唯以宴游为事。扬州,胜地也,每重城向夕,倡楼之上,常有绛纱灯万数,辉罗耀列空中,九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境。牧常出没驰逐其间,无虚夕。复有卒三十人,易服随后,潜护之,僧孺之密教也。而牧自谓得计,人不知之,所至成欢,无不会意,如是且数年。”(《太平广记》卷二七二引)诗的背景大致如此。诗是杜牧大和九年春调回京城为监察御史,离扬州前夕赠妓之作。从中还可以窥见晚唐社会的风气以及士子的心理状态,具有一定的认识意义。清黄叔灿《唐诗笺注》:“曰‘却似’,曰‘惟觉’,形容妙矣。下却借蜡烛托寄,曰‘有心’,曰‘替人’,更妙。宋人评牧之诗,豪而艳,宕而丽,其绝句于晚唐中尤为出色。”

【注释】

[1]娉娉袅袅(pīnɡ pīnɡ niǎo niǎo):形容女子的姿态美。

[2]豆蔻:多年生常绿草本植物,又名草果。分肉豆蔻、红豆蔻、白豆蔻等种。红豆蔻生于南海诸谷中,南人取其花未大开者,名含胎花,言如怀妊之身。诗人以喻未嫁之少女,言其少而美。

[3]“春风”二句:言女子为扬州之最。宋洪迈《容斋随笔》卷九“唐扬州之盛”条:“唐世盐铁转运使在扬州,尽斡利权,判官多至数十人,商贾如织,故谚称‘扬一益二’,谓天下之盛,扬为一而蜀次之也。杜牧之有‘春风十里’、‘珠帘’之句。”

[4]樽:酒器。

[5]有心:“心”与“芯”双关,诗将蜡烛拟人化,以惜烛之心为惜别之心。

张好好诗并序

牧大和三年[1],佐故吏部沈公江西幕[2]。

好好年十三,始以善歌来乐籍中[3]。

后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中[4]。

后二岁,为沈著作述师以双鬟纳之[5]。

后二岁,于洛阳东城重睹好好[6],感旧伤怀,故题诗赠之。

君为豫章姝[7],十三才有馀。

翠拙凤生尾,丹叶莲含跗[8]。

高阁倚天半[9],章江联碧虚[10]。

此地试君唱,特使华筵铺[11]。

主公顾四座[12],始讶来踟蹰[13]。

吴娃起引赞[14],低徊映长裾[15]。

双鬟可高下,才过青罗襦[16]。

盼盼乍垂袖[17],一声雏凤呼[18]。

繁弦进关纽[19],塞管裂圆芦[20]。

众音不能逐,袅袅穿云衢[21]。

主公再三叹,谓言天下殊。

赠之天马锦[22],副以水犀梳[23]。

龙沙看秋浪[24],明月游东湖[25]。

自此每相见,三日已为疏。

玉质随月满[26],艳态逐春舒[27]。

绛唇渐轻巧,云步转虚徐[28]。

旌旆忽东下,笙歌随舳舻[29]。

霜凋谢楼树[30],沙暖句溪蒲[31]。

身外任尘土,樽前极欢娱。

飘然集仙客[32],讽赋欺相如[33]。

聘之碧瑶佩,载以紫云车[34]。

洞闭水声远,月高蟾影孤[35]。

尔来未几岁,散尽高阳徒[36]。

洛城重相见,婥婥为当垆[37]。

怪我苦何事,少年垂白须?

朋游今在否,落拓更能无[38]?

门馆恸哭后[39],水云秋景初[40]。

斜日挂衰柳,凉风生座隅[41]。

洒尽满衿泪,短歌聊一书。

【题解】

张好好,本为扬州歌妓,与杜牧颇有往还。后离开扬州,到了洛阳。这首诗作于大和九年(835)秋。其时杜牧为监察御史分司东都,故于洛阳重见张好好。诗主要记述张好好的身世,对她的遭遇深表同情。诗的大部分写张好好姿色美丽、乐技高超以供人娱乐的生活情况。最后写重见好好之后,二人境遇都产生了极大的变化,不禁感慨万千。因杜牧对张好好身世遭遇了解较深,对其不幸命运十分同情,故发之为诗,感人肺腑。此诗还有自书真迹传世,现藏北京故宫博物院。《宣和书谱》卷九称其书法“气格雄健,与其文章相表里”。清人王士稹《带经堂诗话》卷二三《书画类》说:“唐杜牧之《张好好诗并序》真迹卷,用硬黄纸,高一尺一寸五分,长六尺四寸,末阙四字,与本集不同者二十许字。”自书诗卷后还有明人董其昌跋语:“樊川此书,深得六朝人气韵,余所见颜柳以后,若温飞卿与牧之,亦名家也。”

【注释】

[1]大和:唐文宗年号,公元827至835年。

[2]吏部沈公:沈传师(777-835),字子言,吴(今江苏苏州)人。大和二年(828)十月以尚书右丞出为江西观察使。召杜牧入幕。大和九年(835)四月,卒于吏部侍郎任,故称“吏部沈公”。江西观察使治所在今江西南昌。

[3]乐籍:乐部的名籍。古时官伎属于乐部。

[4]移镇宣城:指沈传师大和四年(830)九月移宣歙观察使,治所在今安徽宣州。

[5]沈著作述师:沈述师字子明,传师弟,为著作郎。著作,官名,即著作郎或著作佐郎。双鬟:将头发屈绕如环,挽成双髻。

[6]洛阳:唐东都,今河南洛阳。杜牧大和九年(835)秋七月,以监察御史分司东都。

[7]豫章:郡名,即洪州。沈传师为江西观察使驻于此地。故治在今江西南昌。姝:美女。

[8]“翠茁”二句:谓好好像初长出翠尾的凤凰,又如含苞待放的红莲花。茁,长出。跗(fū),通“柎”,花萼。

[9]高阁:指滕王阁。旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。唐显庆四年(659)滕王李元婴为洪州都督时所建,故名。

[10]章江:即章水。江西赣江的西源。源出崇义县聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌,流入鄱阳湖。碧虚:天空。

[11]华筵:丰盛的筵席。

[12]主公:指沈传师。

[13]踟蹰(chí chú):徘徊不前的样子。

[14]吴娃:吴地美女。

[15]裾(jū):衣服前襟。

[16]罗襦:丝罗制成的短袄。

[17]盼盼:注视的样子。

[18]雏凤:小凤凰。李商隐《韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊,他日余方追吟“连宵侍坐裴回久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼呈畏之员外》诗:“桐花万里丹山路,雏凤清于老凤声。”

[19]繁弦:急促的乐声。关纽:琴弦的转轴。

[20]塞管:即芦管,一种少数民族传入的乐器。《文献通考》卷一三八:“芦管,胡人截芦为之,大概与觱篥相类,出于北国。”

[21]袅袅:歌声绵延不绝。云衢:天空。

[22]天马锦:谓沙狐皮做成的锦裘。《清一统志》卷四二:“沙狐……生沙碛中,身小色白,皮集为裘,在腹下者为天马皮,颔下者名乌云豹,皆贵重。”

[23]水犀梳:以水犀角制成的名贵梳子。水犀,犀牛的一种。

[24]龙沙:地名,在南昌城北。其地多沙,甚为洁白,并呈龙形,连亘五里。

[25]东湖:在南昌城东,随城回曲,水通章江,与龙沙都是当时著名的游览胜地。

[26]玉质:玉体。指张好好。

[27]舒:舒展。指体态日渐丰满。

[28]云步:飘逸如云的脚步。虚徐:轻柔,舒缓。

[29]“旌旆”二句:谓沈传师调任宣州观察使,沿江东下,好好也随船而去。时当大和四年(830)九月。旌旆,唐节度使仪仗有旌节,故此代沈传师。笙歌,指善歌的张好好。舳舻(zhú lú),船尾为舳,船头为舻,这里指首尾相接的船只。

[30]谢楼:即谢朓楼,在宣城北,一名北楼,南齐宣城太守谢眺所建。

[31]句溪:一名东溪,从宣城东流过,溪流回曲如“句”字形,故名。

[32]集仙客:指沈述师。原注:“著作尝任集贤校理。”集仙本为宫殿名,开元中置,内设书院,置学士、直学士等。开元十三年(725)改集仙殿为集贤殿。

[33]讽赋:作赋。欺:压倒。相如:即司马相如(前179-前117年),西汉著名辞赋家,著有《子虚赋》、《上林赋》等。

[34]“聘之”二句:谓沈述师以隆重的礼节聘娶张好好。碧瑶佩,即碧玉佩。紫云车,本为仙家所乘,《博物志》卷八:“王母乘紫云车而至于殿西。”这里形容豪华的车子。

[35]“洞闭”二句:谓好好做了沈述师妾后,不再和故人往还。上句暗用刘晨、阮肇天台遇仙事。事见《太平御览》卷四一引《幽明录》。下句暗用嫦娥奔月之事。嫦娥本为后羿之妻,因偷窃长生不老药而逃到月中,“遂托身于月,是为蟾蜍。”见《晋书·天文志》引《灵宪》。

[36]高阳徒:谓酒徒。《史记·郦生列传补》载,刘邦引兵过陈留,高阳儒生郦食其求见。使者进去通报,刘邦说:“为我谢之,言我方以天下为事,未暇见儒人也。”使者出去传告,郦生嗔目按剑对使者说:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”遂延入。终受重用。

[37]婥婥(chuō chuō):美好的姿态。当垆:卖酒。《史记·司马相如列传》载,卓文君随司马相如私奔后,无以为生,不久重返临邛,买一酒店卖酒,而让卓文君当垆。垆,酒店里安放酒瓮、酒坛的土台子,代指酒店。

[38]落拓:无拘无束,自由放纵。杜牧《遣怀》诗:“落拓江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。”

[39]“门馆”句:指为沈传师的去世而痛哭。因杜牧曾在沈幕为僚,故称门馆。沈传师去世在大和九年(835)四月。此处用羊昙哭谢安的典故,《晋书·谢安传》:“羊昙者,太山人,知名士也。为安所爱重。安薨后,辍乐弥年,行不由西州路。尝因石头大醉,扶路唱乐,不觉至州门。左右白曰:‘此西州门。’昙悲感不已,以马策扣扉,诵曹子建诗曰:‘生存华屋处,零落归山丘。’恸哭而去。”

[40]“水云”句:喻目前自己的处境。本年秋天,杜牧已在京城为监察御史。

[41]座隅:座边。