书城童书丛林故事(中英文对照)
28361100000031

第31章 莫格里之歌

这就是莫格里在议事岩上踩着谢尔汗的皮所唱的歌。

是我,莫格里,在唱。

让整个丛林听我的歌。

谢尔汗说他要杀我——要杀我!

他要杀青蛙莫格里,在黄昏的大门旁!

他吃,他喝。喝到尽兴吧,谢尔汗,你什么时候才能再喝?

睡吧,做梦吧,在梦中猎杀我吧。

我独自在牧场上守候。

灰兄弟,快过来!

快过来,独狼,这儿有大猎物。

把大水牛赶过去,青皮怒目的大水牛,照我的吩咐,来回驱赶。

你还在睡吗,谢尔汗?醒醒吧!

我来了。牛群跟在我身后。

拉玛,水牛之王,在跺脚。

瓦因艮加河啊,谢尔汗要去哪里?

他不是豪猪伊基,钻不了洞;也不是孔雀茂,飞不上天。他也不是蝙蝠蒙,可以挂在树梢。吱嘎摇晃的小竹子,告诉我他往哪儿跑了?

噢!他在那儿。噢!他在那儿。瘸腿的家伙躺在拉玛的脚下!起来,谢尔汗!起来打猎啊!这儿有猎物,快折断公牛的脖子!

嘘!他睡着了。咱们别吵醒他,因为他力量无双。鹞鹰飞下来看他了。黑蚂蚁围过来看他了。大家开会向他致意。啊啦啦!我身上没有衣服。鹞鹰会看见我赤裸的身体。我害羞见到他们。

把你的皮借给我,谢尔汗。把你鲜艳的斑纹皮借给我,我好去议事岩。凭着赎买我的公牛,我许下了一个小小的愿——小小的愿。把你的皮给我,这就遂了我的心愿。拿出刀——人的刀——猎人的刀,我俯身取我的礼物。

瓦因艮加河啊,请为我作证,谢尔汗把他的皮送给了我,因为他爱我。拽啊,灰兄弟!拽啊,阿克拉!谢尔汗的皮多么沉!

人氏族发怒了。他们在扔石头,他们在说疯话。

我的嘴在流血。咱们快跑吧。

穿过黑夜,穿过炎热的黑夜,和我一起飞跑吧,我的兄弟们。瓦因艮加河啊,人氏族驱逐了我。

我没有伤害他们,他们却害怕我。为什么?狼氏族啊,你们也曾驱逐我。丛林向我关闭了,村庄的大门也向我关闭了。为什么?

就像蝙蝠蒙在兽类和鸟类之间飞翔,我也在村庄和丛林间徘徊。为什么?

我在谢尔汗的皮上跳舞,可是我的心却很沉重。我的嘴被村民的石头砸伤,可是我的心却又变得轻松,因为我回到了丛林。为什么?

这两样东西在我里面打架,就像蛇在春天打架。泪水从我的眼睛里流出来,可是流泪的时候我却在笑。为什么?

我是两个莫格里,可是谢尔汗的皮在我脚下。

整个丛林都知道,我杀死了谢尔汗。看吧——看仔细了,狼们!唉!我的心很沉重,这些事我全不懂。

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his foot. Waters of the Waingunga, whither went Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that he should fly. He is not Mang the Bat, to hang in the branches. Little bamboos that creak together, tell me where he ran?

Ow! He is there. Ahoo! He is there.

Under the feet of Rama lies the Lame One!

Up, Shere Khan!

Up and kill! Here is meat; break the necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is verygreat. The kites have come down to see it. The black ants have come up to knowit. There is a great assembly in his honor.

Alala! I have no cloth to wrap me.

The kites will see that I am naked.

I am ashamed to meet all these people.

Lend me your coat, Shere Khan. Lend me your gaystriped coat that I may go to the Council Rock.

By the Bull that bought me I made a promise--a little promise.

Only your coat is lacking before I keep my word.

With the knife, with the knife that men use, with the knife of thehunter,I will stoop down for my gift.

Waters of the Waingunga, Shere Khan gives me his coat for the lovethat he bears me.

Pull, Gray Brother! Pull, Akela!

Heavy is the hide of Shere Khan.

The Man Pack are angry. They throw stones and talk child"s talk.

My mouth is bleeding. Let me run away.

Through the night, through the hot night, run swiftly with me, mybrothers.

We will leave the lights of the village and go to the low moon.

Waters of the Waingunga, the Man-Pack have cast me out.

I did them no harm, but they were afraid of me. Why?

Wolf Pack, ye have cast me out too.

The jungle is shut to me and the village gates are shut. Why?

As Mang flies between the beasts and birds,so fly I between the village and the jungle. Why?

I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is very heavy.

My mouth is cut and wounded with the stones from the village,but my heart is very light, because I have come back to the jungle. Why?

These two things fight together in me as the snakes fight in the spring.

The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls. Why?

I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under my feet.

All the jungle knows that I have killed Shere Khan. Look--look well,O Wolves!

Ahae! My heart is heavy with the things that I do not understand.