翻译的交稿时间是可以看作和翻译质量同等重要的问题,一旦不能按时交稿,就可能给客户 带来难以估量的损失。译员要想按时交稿,一定要合理规划自己的时间,特别是要了解自己的翻译速度。如果一个译者的日最大工作量是2000字,保险起见,可以在接活的时候按照 每天1500字左右来计算用时,以取得更多的翻译时间,还可以留出一定时间校对,更可以 保证质量。当然,译员自己实在遇到了特别的事情,不能按时交稿,一定要随时和客户交流,可以向客户申请推迟一下交稿时间。如果译员遇到了特殊情况,完全不能做稿子,要提前和 客户说明,让他们及早安排。
(4)汇款问题
在和新客户合作的时候,译员往往会收取部分预付款,收到款项后,要认真完成自己的兑现,根据客户要求完成相应的翻译内容,而不是赖掉这部分款。在和翻译公司合作的时候,往往 都是按月结款,译员在收到汇款前要和翻译公司确认好款项,如果出现多收了翻译费的状况,要及时返还。在与国际翻译客户合作的时候,还要注意汇款的单位是人民币,还是美元、英 镑,如果客户误将美元或者英镑当成人民币,要根据最新的汇率将多得的费用返还客户。“良好的职业道德是对翻译权利最有力的保障。” “做翻译讲诚信,自己会直接受益。”笔者 非常赞同这两句话,讲诚信就是重要的一点,只有积极认真、踏踏实实地以诚信的态度做翻 译,才能做好。从大的方面来说,这既规范了翻译市场,又形成了良好的秩序,最终的结果 是大家都受益。从小的角度来说,诚信也避免了不必要的纠纷,切实维护译员自己的权益,比如不做自己不擅长的稿子,就可以避免因为质量问题引发客户的扣款问题。就像帮别人就 是帮自己一样,对别人诚信对自己只有益处没有害处,甚至是树立了良好的口碑,获得了更 多的客户源。
“对客户负责,就是对自己负责”
2006年,中国汽车界发生了一件令人震惊的事件:雷克萨斯中国和丰田汽车中国投资有限公司因说明书翻译错误而专门向消费者致歉。日本丰田雷克萨斯RX350车型所配发的中文 版用户手册中存在一些翻译问题,而且还有众多失误,这对行驶安全可能带来不良后果。为 此,国家质检总局还暂停了雷克萨斯RX350、RX300越野车的进口报检,并责令丰田汽 车公司尽快修正有误用户使用手册,更换所有雷克萨斯RX系列车型用户的原手册。幸亏,说明书的翻译错误及时发现,没有出现安全问题,但是带来的损失已经非常巨大,日本丰田 雷克萨斯的部分汽车无法进入中国市场,该事件也是翻译行业的耻辱,给所有翻译工作者敲 了警钟,做翻译一定要有严谨的作风,即使细小的错误也要努力去避免,毕竟,“差之毫厘 谬以千里”,一个小小的错误也可能带来难以估量的损失。
翻译工作是一项强度、密度都很大的语言实践工作。要求译员在有限的时间内快速吃透全稿的意向。就拿“翻译说明书错误致雷克萨斯进口受阻”这一事件来说,要是译文严谨工整,还会引起这些麻烦吗?正是译者的疏忽大意,使得使用手册译文出现歧义而没有通过国家质 检总局的认可,导致了雷克萨斯进口车报检的叫停。让我们设想一下,如果再出现这样类似的事件,那么给公司、给企业、给国家带来的损失将会是多大啊!保持严谨的翻译作风,这 不仅是对别人的一种责任,更是对自己的一个交代。
翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员要有耐心、有毅力,切勿浮躁、切勿急于 求成,任何浮躁、急功近利的人都不适于从事翻译工作,因此,养成严谨的工作作风就显得 极为重要。
要有良好的翻译习惯,一定不要不看稿子就答应做这个业务。在接到翻译稿子后,译员要善 于制定详细、周密的工作计划,并且能在随后的翻译中不折不扣地予以执行。译员尽量减少 失误,在格式方面要力求做到工整,一定要多检查修改,特别是删除不必要的增补词语和补 充初稿中的疏漏。其实,翻译工作并不存在什么特别神奇的地方,有的只是严谨的作风和勤 奋的工作态度。
切勿偷工减料和掺水造假。翻译服务作为一种无形产品,在有合格质量保证的情况下才能成 为优秀产品。译员在做翻译的时候,不要因为偷懒或疏忽而漏译,不能将原文改头换面,脱 离原来的用字或结构太远,对于稿件中出现的文字,不确定的地方多和客户沟通,比如页面、页脚。翻译的时候,不能更改意义,杜绝过于主观化,想怎么改就怎么改。至于胡乱填写文 字、不校对以及可以查词典或网络能解决的问题而凭自己主观猜测都是不可取的。在翻译的 时候,译者要多看几遍再动笔,减少误译和词不达意,坚决杜绝胡乱翻译。对于一些自己比 较擅长的领域的稿子,译员在翻译的时候也可能对个别专业术语不太熟悉或者查不到,这个 时候完全可以标出来,向客户交代明白,不要怕丢面子,这样起码不会因为自己乱造词给客 户带来不良影响。相反的是,和客户沟通后,获得了更多的背景就更容易翻译了,译员求实 负责的态度很容易就赢得客户的信任,建立稳定长期的合作关系就是水到渠成的事情了。知之为知之,不知为不知,不擅长的稿子绝对不要去接。
翻译涵盖的领域非常多,做翻译肯 定会遇到自己不擅长的稿子,笔者的经验就是即使遭遇“赚钱”危机,也绝不去把客户的稿 子当试验品,给对方造成损失,特别是法律合同、医学等对翻译质量要求比较高的稿子,因 为几个地方翻译不对很可能就给客户造成重大的损失和不良的影响。事实上,稿子做坏了,译员的客户源很可能就此中断,把自身的声誉毁了,以后别的客户也不敢把稿子交给你做了。做口译的时候,尤其要有严谨的工作作风和认真的态度,因为口译很少有时间对措辞进行推 敲,甚至根本不容推敲。译员要认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,偶尔个别词没听清可以根据上下文判断其意思,但绝不能遇到不懂的就胡编乱造,不能任意 删改原话的内容,不能不懂装懂,听不懂的地方要及时询问发言者。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正,当然这也需要策略。若是关键性的错误,必须当场 纠正,不能因为面子而造成损失;如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正,如果是 严重的错误,要及时纠正。例如,前头把New York State译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了 “华盛顿”,那么就要说“纽约州,对 不起,不是华盛顿,而是纽约州”。
为客户守口如瓶
对于你翻译的内容,需要绝对地保密,你不能随便在外面散播看到的文件、协议书,这是一条很重要的原则。事实上,保护你客户的利益也就是保护你自己的利益,Protect your client( s) to protect yourself.
为客户保守秘密是译者的基本职业道德。翻译人员在工作过程中所接触到的任何具有独有性 或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户许可或通过必要的法律手续不得向外界透露。一般情况下,不可将原文和译文随便公开,即便是普通公司的文件资料也不能公开。如果涉 及商业机密,翻译公司会特别注明;比如合同的内容、招标的价格,这些都是常识性要求保 密的内容,有些还要签署保密协议。翻译项目完成后,如客户有特别要求,译者应立即销毁 或删除该项目所涉及的一切保密信息和资料。未经客户许可,译者不得擅自拷贝或以任何形 式散布这些信息和资料。保密原则的意义就在于:保密是合作的内容之一,是你翻译业务单 元的组成部分。对所翻译内容进行保密,这是客户的权利,也是译者的义务。
刚入行的译者常常会提出这样的疑问,对于一些机密性的文件,我们在接定单时就会跟客户 签订保密协议,但是一般的文件为什么要保密呢?普通保密主要是针对客户的竞争对手而言的,如果说是非竞争对手,你让他看,他还懒得看呢。当然里面还涉及一个版权问题,比如 说文学翻译、书稿翻译,等等。还有一个问题,就是客户给你的价格、合作方式,这也是不 想让竞争对手知道的。对译者来说可能根本不了解这个文件,不知道什么地方重要,什么地 方是不值得保密的,比如,笔者本人曾为一个电信研究所翻译一个窃听器的说明书,30万 字翻译下来,也没觉得有什么需要保密的啊。得知笔者有这样的疑问,电信研究所经理告诉 笔者,如果懂保密法、保密条例、客户保密规定以及客户保密政策,就会了解原文和译文真 正需要保密的内容。一些内容,你觉得很简单,很没有用,不值得保密的事情,却是人家的 命根子。比如这句话,“一个电信研究所翻译一个窃听器的说明书”,就可能涉及商业开发机 密,这也是翻译公司的商业机密。
既然将保密作为合作的一个要求提出来了,那么就只有两句话:要么合作并保密;即使交流 过没合作成,也要注意100%保密。这也是译者的职业道德,更重要的是,很多数据资料可 能是关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的成败。此外,即使与翻译公司发生费用纠纷,译员也不可以恶意公开机密信息,否则可能会给最终客户带来损失,也会给自己带来不必要的麻烦。
要注意做好使用翻译记忆软件时的保密工作。翻译记忆软件的使用同样使保密问题变得至关 重要,特别是翻译软件TRADOS,这个软件可以帮助用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免重复劳动。在进行 记忆库共享时,特别是给别的译者互换记忆库时,注意保密,不要出现以前的一项翻译成果的部分内容可以从翻译记忆中被他人获得的情况。
在保密方面,译者在直接保密方面做好应该没有问题,不过,在间接保密方面也要做好,比 如不得暗示正在进行的某项翻译任务。译者不得向他人透露正在进行的某项翻译任务,否则就会影响客户的利益。译者肯定会有不少的翻译朋友,在一些难点问题交流以及求助的时候,通过QQ、msn、论坛、公司内外、电话与朋友以及同学同事交流时要特别注意。在与国外 翻译公司合作时,常常会看到这样的条款confidentiality is required unless the information is in the public domain(除非该内容属于公开信息,否则应予保密)。这也是翻译公司合作的基本 条款,即使是公有领域(英文:Public Domain)的信息,也需要保密,防止这些信息中无意 连带泄密。
特别值得一提的是,翻译在做稿子的时候要特别注意维护国家安全和国家秘密。在和境外翻 译公司合作时,对于那些歪曲事实的报道,要主动拒绝去翻译;对于那些涉及可能泄露祖国 经济地理信息和军事地理信息的稿子,要选择去做,起码有一个意识,注意自己翻译的材料 别给国家安全带来潜在威胁。
以下是一份客户与翻译公司合作的参考协议:
本协议由甲方:(以下简称“甲方”)地址:和乙方:翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:签订,并自双方签订之日起生效。
文件名称 翻译时间:
一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)。
二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披露(或许可其雇员披露)信息予其机构以外 任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。
三、甲方提供信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其他知识产权的惟一所有人,本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。
四、对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其他知识产权的翻译,甲方享有惟一所 有权,乙方无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。
五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。
六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。
本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。