在那里滋生。洪水的泛滥
游戏似的,把一间旧茅屋
冲流在那里,在那水边,
它便停留着像一丛灌木。
去年春天,来了一只大船
把破烂的茅屋移去。那里面
一无所有,但是在门口,
我们的疯人却被人发现。
自然,人们看在上帝的面上,
把这僵冷的尸体赶快就地埋葬。
短篇诗选
顿河
那在辽阔的田野上闪着光的,
正是它在奔流啊!……你好,顿河!
从你的遥远的子孙身边,
我给你捎来了敬礼。
许多河流都知道静静的顿河,
把你当成它们光荣的兄长;
从阿拉克斯河和幼发拉底河那儿
我给你捎来了敬礼。
顿河的骏马逃离了追击,憩息在河岸,
它们嗅着故乡的泥土芳香,
它们畅快地啜饮着
阿尔帕卡河清甜的水。
神圣的顿河啊,
为了你悍的骑手,
快从你的葡萄园里,
准备好喷着泡沫的闪光的酒浆吧!
《给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·卡拉姆津娜的颂歌》
船夫终于达到了大陆,
由于天意从风暴中逃生,
他为此谨向神圣的皇后
恭敬地献上自己的进贡。
我也想这样情满心头,
把我朴素、凋萎的花冠敬奉,
献给你,在透明的寂静的天国
高高地高高地辉耀着的明灯,
献给你,为了我们这一伙
虔诚的人而亲切照耀的星。
《诗人》
当阿波罗还没有要求诗人
去从事一种崇高的牺牲,
他毫不经心地一头栽进
纷乱的人世的日常杂务中;
他的神圣的竖琴默默无言;
心灵体味着一种冰冷的梦,
在凡俗世界的孩子们中间
他也许比谁都不值得垂青。
但是只有上天的语声
和诗人敏感的听觉相碰,
他的心灵才会猛地一惊,
就像一只被惊醒的鹰。
他在人世的欢愉中受苦,
世间的各种流言和他无缘,
他不让自己骄傲的头颅
倒向人世的偶像的脚前;
他跑开了,粗野而威严,
充满叫喊和反叛的声音,
跑向无边的波浪的海岸,
跑进涛声滚动的槲树林……
《给叶·尼·乌沙科娃》
虽然距离您很远很远,
我还是不能和您分离,
慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,
还将是我的痛苦的回忆;
无论孤寂中怎样悲伤,
我也不希求别人的宽慰,——
如果我有一天被吊在刑场,
您呢,会不会为我叹一口气?
《阿里翁》
我们很多人都在独木舟上;
有些人跑过去拉起风帆,
有些人友好地摇橹开船,
有力的橹将我们引进大洋。
聪明的舵手寂静中俯身把舵,
无言地操纵着沉重的独木舟;
而我——憧憬着未来毫无隐忧——
为航海家歌唱……突然旋风怒吼,
一个来袭,掀起滔天大波……
死去了,我们的航海家和舵手!——
只有我,我这个神秘的歌手,
被风暴和海浪推到了海岸,
我仍然唱着昔日的颂歌,
同时把我的湿透了的衣着
借着阳光放在岩石上晒干。
《天使》
温柔的天使在天堂门口
低低地垂下头,十分耀眼,
而阴暗的和反叛的恶魔
这时候正飞临地狱的深渊。
否定的精灵,怀疑的精灵,
抬头观望着纯洁的精灵,
它第一次模模糊糊弄懂
感动的无法抑止的热情。
“请原谅,”他说,“我看见了你,
你并非徒然地向我辉耀:
我并非憎恨天上的一切,
并非世上一切我都不屑一瞧。”
《致西伯利亚的朋友们》
在西伯利亚矿山的深处,
保持住你们高傲的耐心,
你们的思想的崇高的意图
和痛苦的劳役不会消泯。
不幸的忠贞的姐妹——希望,
在昏暗潮湿的矿坑下面,
会唤醒你们的刚毅和欢颜,
一定会来到的,那渴盼的时光:
爱情和友谊一定会穿过
阴暗的闸门找到你们,
就像我的自由的声音
来到你们服苦役的黑窝。
沉重的枷锁定会被打断,
监牢会崩塌——在监狱入口,
自由会欢快地和你们握手,
弟兄们将交给你们刀剑。
《囚徒》
我坐在铁栅里阴湿的牢房中,
窗前,一只不自由的年幼的鹰——
我的忧伤的伙伴,一边展翅,
一边把血淋淋的东西啄食。
它啄啄停停,又望望窗外,
仿佛它跟我想到了一块。
它用目光和叫声呼唤着我,
“我们飞走吧!”它想对我说。
“我们是自由的鸟儿;是时候了,弟兄!
飞往乌云后泛白的山峰,
飞往泛着蓝色的宽阔的海洋,
飞往只有风……和我漫游的地方!”
《给瓦·里·达维多夫》
此刻,当奥尔洛夫将军
刚做新郎,剃了胡须——
正燃烧着神圣的激情,
准备去迎接枪林弹雨;
当你,聪明的戏谑者,
谈笑喧哗,消磨永夜,
我的拉耶夫斯基父子
开怀畅饮一瓶瓶“阿伊”,
当活泼、稚气的新春,
含笑把泥泞铺遍大地,
当我们痛苦的独臂公爵
在多瑙河畔发动起义……
我爱回忆卡敏卡和你、
奥尔洛夫、拉耶夫斯基;
我想告诉你三言两语,
谈谈基希尼奥夫和我自己。
那位白发的馋嘴大主教,
这些日子,在教堂中,
午餐之前,总要祈祷,
祝福全俄罗斯万年昌盛,
跟鸟与马利亚的合生子
互吻三次,向天堂飞升……
我口是心非学得乖巧,
吃斋、祷告、无比虔诚,
求上帝饶恕我的罪孽,
像皇上对拙作那样宽容。
英佐夫斋戒不再吃荤,
前两天我也丢开竖琴,
用帕耳那索斯的胡言乱语——
命运赐予的有害赠品,
换了干蘑菇和日课经文。
没承想我高傲的理智
竟对我的忏悔大加诅咒,
不信教的胃却在恳求:
“行行好吧,你,老兄,
基督的血,什么时候
换一换,来杯‘拉菲特’,
或者是‘克娄德·勿柔’……
现在倒好,想想都可笑,——
喝掺水的摩尔达维亚酒!”
我一面祈祷,一面叹气……
画着十字不受撒旦引诱……
达维多夫啊,我却总是
不由自主想你的葡萄酒……
那是一种别样的圣餐,
当你,和你亲密的伙伴,
在熊熊燃烧的壁炉前面,
一齐穿上民主的长衫,
用没有泡沫的凛冽清流,
把那盏救世的酒杯注满,
为了他们和她的健康,
点滴不剩,一饮而干!……
而他们在那不勒斯蒙难,
她也未必有复活的机缘……
人民不触动肩上的重轭,
长久来只盼望宁静平安。
难道希望之光已经消失?
不!我们终将尽情欢乐,
让我们共饮神圣的血酒——
我要说:基督已经复活。
《给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首》
我为纯朴的大自然所抚养,
因此我常常要放声歌唱,
歌唱自由的美好幻想;
在幻想中呼吸它的沉香。
可是当我望着你,听你讲话,
结果呢?……我这软弱的人呀!……
结果我情愿永远放弃自由,
一心只求个奴隶的生涯。
《致娜·雅·波柳斯科娃》
我这只平凡而高贵的竖琴,
从不为人间的上帝捧场,
一种对自由的自豪感使我
从不曾为权势烧过香。
我只学着颂扬自由,
为自由奉献我的诗篇,
我生来不为用羞怯的缪斯
去取媚沙皇的心欢。
但,我承认,在赫利孔山麓,
在卡斯达里泉水叮咚的地方,
我为阿波罗所激励,所鼓舞,
暗地里把伊丽莎白颂扬。
我,天堂里的人世的目击者,
我怀着赤热的心一颗,
歌唱宝座上的美德,
以及她那迷人的姿色。
是爱情,是隐秘的自由
使朴实的颂歌在心中产生,
而我这金不换的声音
正是俄罗斯人民的回声。
《童话》
乌拉!东游西逛的暴君
骑马奔向俄国。
救世主伤心地哭泣,
黎民百姓泪雨滂沱。
马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:
“别哭,孩子,别哭,我的主:
瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!”
沙皇走进屋,向大家宣布:
“俄国的臣民,你们听着,
此事天下无人不晓:
普鲁士军装、奥地利军装,
我给自己各制了一套。
啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;
办报的人也不断地把我夸说,
我又能吃,又能喝,又能允诺——
从来不为工作苦恼。
你们听着,我再补充一句,
我将来打算怎么干:
我让拉甫罗夫退休,
让索茨进精神病院;
我要代替戈尔戈里给你们制订一条法律,
我怀着一腔的好意,
按照我沙皇的仁慈,
赐给百姓以百姓的权利。”
孩子在小床上高兴地
跳了又跳:
“难道这是真事?
难道这不是玩笑?”
母亲对他说:“合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;
你已经听完了你的父皇
给你讲的这一篇童话,
到时候了,你正该睡觉。”
《致恰阿达耶夫》
导致爱情、希望、静默的荣誉——
并不曾长久地使我们痴迷不悟,
少年时代的作乐寻欢早已消失,
既如同梦幻,又如同晨雾。
但是还有一种心愿流淌我们的体内
罪恶的暴政扼杀着我们的生命,
我们怀着难以抑制的激情
时刻倾听祖国召唤我们。
我们正忍受着期望的煎熬,
期盼着神圣的自由的降临,
正如热恋中的情人
趁着胸中燃烧着的自由之火,
趁着渴望光荣的心激情澎湃,
我的朋友,让我们献给祖国
用那灵魂中喷出的有力激情!
同志,相信吧:一颗迷人幸福之星
就要高高地升起在天空,
俄罗斯即将从睡梦中警醒,
而在那专制政权的废墟上,
把我们的姓名永远铬刻下!
《仿阿拉伯诗》
可爱的少年,娇嫩的少年,
别怕羞,你永远属于我;
我们心中有一样反叛的火,
我们的生命更是相互关连。
我不怕人们的冷嘲热讽:
我们俩就像是一胎双生儿,
好比一个核桃壳里的
两瓣分毫不差的核桃仁儿。
《自由颂》
滚开,从我眼前消逝吧,
西色拉岛上的软弱的女皇!
你在哪儿,你在哪儿,帝王的雷霆,
自由的高傲的歌手?——
来吧,拽掉我的桂冠……
打碎我柔弱的竖琴……
我要为全世界讴歌自由,
我要扫除王位上的丑行。
快给我指明那个至尊的高卢人
所留下的崇高的足迹,
是你,使他在光荣的困境中
唱出了勇敢的颂歌。
风云莫测的命运的宠儿,
世间的暴君,你们战栗吧!
而你们,被压榨的奴隶,
醒悟吧,振奋吧,抗争吧!
唉,无论我的目光投向何方,
到处是皮鞭,是铁铐,
横征暴敛,无法无天,
不自由的软弱的泪水;
到处是不义的权力,
在偏见的无边黑暗中
登上了宝座——这些奴役别人的
凶恶的天才和追名逐利的欲情。
只有越过沙皇的头顶,
人民才有可能免受苦难,
因为那儿神圣的自由
和强力的法紧密相连;
那儿坚强的盾牌保护所有的人,
那儿由公民的忠实的手举起利剑,
一视同仁,滑过公众的头顶。
秉公执法,大刀阔斧,
从高处打击那种种的罪恶;
他们的手绝没有丝毫的恐惧,
也不会被金钱所引诱收买。
掌权的人们!给你们乌纱帽和宝座的
是法,而不是苍天;
你们虽居于人民之上,
但法却永远地凌驾于你。
唉,如果不小心让法昏睡,
如果让皇帝,或者人民
能够随心所欲玩弄法,
那么,悲哀就会降临到这个民族!
我可以向你作证,
有一个因光荣的“错误”而殉难的人——
在不久前的一场风暴中
承担了祖先的过错,而被砍掉了君王的头。
在沉默的后代众目睽睽下
路易十六昂然地走向死亡。
他把自己的废黜了王冠的头
垂放在背信弃义者的血腥的刑台上。
法沉默了——人民沉默了,
罪恶的刀斧落下了……
于是,这可耻的王袍
覆在带枷锁的高卢人身上。
专制的魔王啊!
我憎恨你,憎恨你的王座,
我会带着残忍的高兴
看着你,看你绝子绝孙。
人民会在你的额上
读到那些诅咒的刻印,
你是世界的魔鬼,大自然的耻辱;
你是大地上亵渎上帝的灾星。
当午夜的星星
闪烁在阴暗的涅瓦河上,
当无忧无虑的百姓
沉入昏昏的梦乡,
一个沉思的歌人却在凝视