可又骂自己命该受罪,
双眉紧锁,不发一言,
冷淡、嫉妒,怒气冲天!
这就是我呀。难道这个人
也值得您用这样的纯真
和这样聪明的头脑去写信,
用纯洁、火热的心灵去追寻?
难道命运是这样严厉,
给您注定了这样的遭遇?
十六
“幻想和岁月一去不返,
我无法复活我的心灵……
我爱您就像是一个兄长,
也许还更加满怀柔情。
请您听我说,不要生气:
姑娘们在您这样的年纪
多的是幻梦,浮想连翩,
就像小树在每个春天
都要把叶片儿换上一次。
看来这也是上天的旨意。
您会要重新爱上谁:可是……
您可得学会掌握您自己;
我这样理解您的人不多,
不通世故一定会惹祸。”
——节选自第四章
……
二十一
可是美人们温柔的爱情
比友谊和血缘更加可靠;
即使你置身于骇浪惊涛,
对它的权利也不会失掉。
当然哪。可是时尚像旋风,
而女人的任性又是天生,
社会的意见是一股洪流……
女性像羽毛一样轻柔。
何况一位丈夫的意见
在道德高尚的妻子眼中
永远都应该尊重服从;
于是你忠实可靠的伴侣
往往转眼就坠入魔道:
魔鬼最爱开爱情的玩笑。
二十二
谁值得爱?谁值得信任?
谁永远不会背叛我们?
谁衡量一切言语和行动
都忠实地按照我们的标准?
谁不会对我们散布诬蔑?
谁能够对我们由衷关切?
谁不会挑剔我们的缺陷?
谁永远不会使我们厌倦?
忙于追寻幻影的人啊,
请不要白费你的力气,
最好还是去爱你自己,
我的极可尊敬的读者啊!
自己最值得你们去爱:
没有更可爱的——除自己之外。
——节选自第四章
……
二十七
哪怕是回家,在自己家里
他也为奥丽加忙个不歇。
他努力为她的纪念册插图,
装饰那信手涂鸦的册页:
有时画上些乡村景象,
画上墓碑和爱神的殿堂,
还有鸽子在弦琴上面,
笔触和色彩都非常轻淡;
有时凭借这回忆的纸张,
在别人的题词和签名下方
写上一些温柔的诗行,
这是幻想的无言的纪念,
是瞬间思绪的长期印痕,
经历多年也不会改变。
二十八
当然,外省小姐的本册
你们不止一次地见过,
开头、结尾和整个册子
到处是女伴的涂鸦泼墨。
错字连篇,不讲规范,
诗不像诗,按民间习惯,
这表示忠诚友谊的诗行,
一句太短,一句又太长。
第一页能见到法文的题词:
“请您在这儿写点儿什么;
还有签名:“您忠实的小安娜;
在最后一页你能够读到:
“谁要是爱你爱得更深,
接在我后面再题点诗文。”
二十九
在那里你们一定能看到
两颗心儿,火炬和花束;
在那里能读到海誓山盟:
“爱你直爱到进入坟墓”;
有一位部队的诗人来瞎凑,
大胆的歪诗一挥而就。
朋友啊,见到这册子和题词,
连我也想要题几句小诗,
而且我真心实意地相信:
我每句热心的胡言乱语
都会要赢来赏识和嘉许,
也没人面带恶毒的笑容,
事后一本正经地分析,
看我的胡话是不是机智。
——节选自第四章
……
十三
她不敢回头望上一眼,
只好越来越快地飞奔;
可是怎么也没法儿甩掉
她这个长毛蓬乱的仆人;
讨厌的笨熊气吁吁迈步;
前面是森林;肃立的松树
显露出自己苍郁的风姿;
积雪沉甸甸压着树枝;
杨树,白桦,还有椴树,
它们的树尖儿完全裸露,
夜晚的星光透过树尖儿;
四周找不到一条道路;
风雪掩盖了悬崖和树丛,
它们都深深地埋在雪中。
十四
她进了森林;熊跟在后头;
松软的积雪齐她的膝盖;
一会儿树枝挂住她脖子,
一会儿又把她耳朵一拽,
使劲儿扯掉了黄金的耳环;
可爱的脚陷在深雪里边,
潮湿的小靴子拔掉了一只;
一会儿头巾也滑落下去;
没工夫拣它;心慌意乱,
听见大熊在她的后面,
她的手儿也吓得直颤,
连提提裙子也不好意思;
她老是跑着,熊跟着迈脚:
她已经没劲儿再往前跑。
——节选自第五章
……
八
他并不愚蠢;而我们的主角
虽然不尊敬他的为人,
却欣赏他对事的明智见解
和他评断一切的精神。
平时他很高兴和他会面;
所以今天和扎列茨基相见
一点也不叫他感到吃惊,
虽然这时候还是黎明。
那一位只等寒暄道毕,
马上中断了自己的话头,
瞧着奥涅金,微露笑意,
递给他一张诗人的短简。
奥涅金迈步走到窗前,
默默把这张字条念完。
九
这是封婉转而体面的便函,
说是邀请,其实是挑战:
连斯基邀他的朋友去决斗——
写得客气、清楚而冷淡。
奥涅金读了信,立即转身,
面对这肩负重任的使臣,
开门见山,一口答应,
就说,他随时可以应命。
扎列斯基起身,没作解释;
他不想在这里再呆下去,
家里有的是各种杂事,
他马上走了;可我们的主角
独自面对自己的心灵,
非常不满意自己的言行。
十
这真是活该!他严加分析,
暗地里对自己作出判决,
许多地方他值得自责:
首先,他做得很不正确,
这种爱情羞怯又温柔,
他昨晚的玩笑实在过头。
其次,即使是诗人不对,
这傻瓜也不过十七八岁,
该得到原谅嘛。叶甫盖尼
既对这年轻人满怀好感,
就应该表现得出色一点,
不该为各种偏见所左右,
像好斗的豪客、冲动的儿童,
而要像大丈夫——磊落又聪明。
十一
他不该野兽般竖起毛争斗,
而应该坦露自己的情感;
他应该使那颗年轻的心儿
解除武装。“可如今太晚;
和解已经错过了时机……
再说,”他想道,“这项事宜
又夹进了一名决斗的老将;
他恶毒,多言,热中于诽谤……
他那些玩笑虽然受蔑视,
但引得愚人们哄笑不止,
还招来非难的窃窃私语……”
社会的舆论就是这样!
名誉是动力,是崇拜的偶像!
世界就旋转在这根轴上!
十二
急不可耐的仇恨在沸腾,
折磨着等待答复的诗人;
他那位邻居能说会道,
洋洋得意地带来了回音。
嫉妒的诗人这可真快活!
他一直担心那无赖会躲过:
随随便便,玩笑一开,
想出个什么鬼花招儿来,
就会把胸膛避开枪口。
如今可打消了一切疑虑:
他们一定会到磨坊去,
明天早上,趁着晨光,
扳起枪机,各据一方,
瞄准大腿或鬓角开枪。
十三
连斯基心情非常激愤,
下决心恨那个薄情的姑娘,
决斗前不想和奥丽加见面,
可是他瞧瞧怀表和太阳,
最后终于摆摆手算了——
不觉又去芳邻家跑跑。
他想让奥丽加感到难为情,
以为他去了会叫她吃惊;
没那回事儿,和过去一样,
一见到这位可怜的歌手,
奥莲卡马上跳到门口。
她就像虚无缥缈的希望,
活泼,自在,心情欢畅,
从前是怎样,现在还怎样。
十四
“昨晚你干吗那么早跑掉?”
奥莲卡张嘴就提了个问题。
连斯基心里像一团乱麻,
一言不发,把脑袋一低。
面对这晶莹明澈的双眼,
面对这温柔纯朴的情感,
面对这活泼可爱的心灵,
嫉怨消失得无影无踪!……
他情意绵绵地瞧着这姑娘;
他看得出自己还被她爱恋;
悔恨使得他心烦意乱,
真想要请求她的谅解,
他全身战栗,说不出话来,
他幸福,他简直是无病无灾……
十五、十六、十七
他重新陷入忧郁和沉思,
在可爱的奥丽加跟前一站,
弗拉基米尔真没有勇气
向她重提昨天的场面;
他想:“我一定要救她的灵魂,
不让这教唆淫乱的坏人
用叹息和阿谀奉承的火焰
去把她年轻的心灵诱骗;
不让这卑鄙无耻的毒虫
把美丽的百合花梗咬折;
不让这刚开两早晨的花朵
还没有怒放就枯萎凋零。”
所有这一切都已经说明:
我只有和朋友去决斗才行。
十八
他哪会知道,是怎样的创伤
在塔尼娅心头剧烈地疼痛!
假如她能够事前得知,
假如她听说了事情的严重,
知道连斯基明天和友人
要争着把对方送进墓门;
也许她会用自己的爱意
把他们重新结合在一起!
但是她这种热烈的情感
谁也没发现——哪怕是偶然。
奥涅金一切都沉默寡言;
塔吉雅娜在暗自伤心,
只有她奶妈能够识破,
可奶妈的脑子又太不灵活。
十九
连斯基整晚都心神不定,
一会儿沉默,一会儿高兴;
在诗神哺育下长大成人,
总会有那样的一种个性;
他皱着眉坐在钢琴面前,
老在弹着那几组和弦;
一会儿目光向奥丽加凝注,
低声说:“不是吗?我多么幸福。”
可是天晚了;该回家了。
他心头紧缩,满怀忧伤;
当他告别这年轻的姑娘,
心儿简直就像在撕裂。
这姑娘注视着他的脸庞。
“怎么啦?”“没啥。”——就踏上了门廊。
二十
到家又检查了那对手枪,
放在枪匣里,做得很仔细,
做好这事儿,脱下外衣,
烛光下打开席勒的诗集;
有个念头却萦绕在心中,
使他的心儿愁闷不宁;
他老看到奥丽加站在他眼前,
美得简直是难以言传。
弗拉基米尔合上书本,
拿起笔来;而他的诗句,
充斥着爱情的胡言乱语,
铿锵地在他笔下涌流。
他大声朗读,诗情炽热,
像宴会上喝醉的杰尔维格。
二十一
他的诗偶然没有丢失,
我这里就有这首短诗:
“你们飞逝到哪里去了啊,
我那些黄金般宝贵的春日!
未来会带给我什么东西?
我睁大两眼,徒劳地寻觅,
它隐藏在深沉的黑暗之中。
算了吧;命运的法则很公平。
也许利箭会把我射穿,
也许,它只会掠过我身边,
怎样都好啊:清醒或长眠——
那命定的时辰必将来到;
忙乱的白天固然很美妙,
黑夜的到来也同样美妙!
二十二
“明早,朝霞会映红天空,
晴朗的白昼会大放光明;
而我——也许将进入坟墓,
投向它神秘的荫护之中,
忘川之水啊,缓慢地流淌,
会吞没对年轻诗人的怀想,
世人会把我完全忘光;
可你会来吗,美丽的姑娘——
把热泪洒在早逝者坟前,
心想:他曾经把我爱恋,
他只曾向我一人贡献
那动荡生命的悲惨黎明!……
来吧,来吧,可爱的少女:
只有我是你唯一的伴侣!……”
二十三
就这样,他写得晦涩而颓靡,
(我们把这叫浪漫主义,
虽然我看不出浪漫在哪儿,
可是那又有什么关系?)
最后,在朝霞升起之前,
把疲倦的脑袋垂在桌边,
写到那时髦的词儿“理想”,
连斯基静静地进入了梦乡;
但是正当他迷迷糊糊,
疲倦和睡意刚把他困住,
邻居走进他静静的书屋,
一声叫唤,惊醒了连斯基:
“该起了,六点过了好几分,
奥涅金大概在等着我们。”
——节选自第六章
……
一
春天已经用耀眼的阳光
晒溶了附近山头的积雪,
汇成一道道浑浊的溪流,
灌满广阔的草地和郊野。
大自然露出愉快的笑靥,
醒来把一年的早春迎接;
蓝天放着明亮的光华。
稀朗的森林冒出嫩芽,
远看像茸毛,一片新绿。
蜜蜂飞出蜡做的小屋,
去收取田野奉献的礼物。
晒干的山谷五色缤纷;
畜群喧闹,而小小的夜莺——
在静夜中发出响亮的歌声。
二
见到你我感到多么忧伤,
春天啊,春天!爱的季节!
是怎样一种懒散的激情
躁动在我的心灵和血液!
以怎样痛苦的柔情蜜意,
我感受着春天醉人的气息——
依恋在乡村宁静的怀中,
迎面拂来一阵阵轻风!
难道我已经与欢乐无缘,
而令人喜悦和振奋的一切,
那兴高采烈的、辉煌的一切,
难道早就把烦愁和痛苦
注入我麻木不仁的灵魂,
使心儿坠入黑雾沉沉?
三
也许,当叶片重返枝头,
我们未必会欢欣鼓舞,
听着重又喧响的林涛,
还在为落叶的飘零而痛苦;
看到大自然生机蓬勃,
我们也许会心情困惑——
联想到我们凋谢的华年:
匆匆流逝啊,不见回还!
也许在充满诗意的梦中,
我们会梦见另一个春日,
梦见那逝去的春光和往事,
这春梦该会让心儿颤抖——
想起了千里迢迢的远方,
美好的夜色,奇妙的月光……
四
时候到了,可爱的懒汉们,
快乐的伊壁鸠鲁派哲人,
你们,宽心而幸福的一伙,
你们,列夫申学派的儿孙,
你们,多子的乡下老财,
你们,愁绪万千的太太,
春天唤你去乡下消磨,
春暖花开,活儿也很多,
爽心悦目,任你们郊游,
夜色迷人,春光难再。
到田野去吧,朋友们!快、快!
不管你沿途换不换马匹,
四轮的马车满满当当,
长长的一队就驶出了城厢。
五
我的厚意垂青的读者!
坐上你外地订购的马车,
快离开烦扰喧嚣的城区——
你整整一冬在那儿游乐;
快和我任性的诗神一道,
去听听连天喧响的林涛,
来到乡间那无名的河上,
和我的叶甫盖尼一样,
他像个闲散、阴郁的隐士,
不久之前,当冬季来临,
他还是塔尼娅姑娘的近邻,
紧靠那富于幻想的女郎;
可如今却已经行踪难觅……
只留下他忧郁生活的痕迹。
——节选自第七章
……
二十八
塔吉雅娜的变化有多大!
她多么深入了自己的角色!
多快就学会了贵族阶层
那束缚身心的繁文缛节!
她庄重而随意地主宰全场,
哪里还是那多情的姑娘?
谁能够想起她当年的模样?
那时他曾使她心神激荡!
多少次,她面对夜幕深沉,
当梦神还没来头顶飞转,
她曾以纯情把他想念,
用惆怅的目光仰望明月,
她幻想能和他携手并肩,
把平静的生命途程走完!
二十九
人无分老少,都向往爱情;
但只有对少男少女的身心
爱的冲动才会有成果,
像田野渴望春日的甘霖:
它醒来迎接激情的雨露,
变得清新,一天天成熟——
强大的生命力催开了花朵,
怒放的鲜花会结出硕果。
但是在迟暮、无望的年龄,
在我们这人生转折的年纪,
激情只留下可悲的印迹:
它会像秋日的凄风冷雨,
只能把草地变成泥塘,
让森林的叶片掉个精光。
三十
唉!毫无疑问,叶甫盖尼
像孩子般爱上了塔吉雅娜;
他怀着相思的痛苦和忧伤,
把一个个黑夜和白天打发。
他不顾理智的严厉责难,
每天坐车去她家看看,
走进门廊和玻璃窗厅堂;
像影子一样跟着她奔忙;
他感到幸福,只要能给她
把毛蓬蓬的围巾披上肩头,
热辣辣地碰碰她的纤手,
或者在仆役中为她开路,
在驳杂的人群中走在她前面,
要不就替她捡起手绢。——节选自第八章
……
一
有个怯懦而狡猾的君主,
爱打扮的秃子,劳动的敌人,
突然获得意外的荣誉,
那时正在统治着我们。
………………………
二
我们看到他驯顺异常:
那时在拿破仑军帐的门口,
人们正拔着双头鹰的羽毛——
可不是由我们的厨师动手。
…………………
三
一八一二,风暴降临——
有谁能帮我们战胜强敌?
是百姓不可遏制的怒潮?
是巴克莱?是冬天?是俄国的上帝?
…………………
四
但上帝垂怜——怨声消退,
很快,由于形势的影响,
我们突然出现在巴黎,
俄皇就成了众皇之长。
…………………
五
人越是肥胖,负担就越重;
啊,我们愚笨的俄罗斯百姓,
告诉我,为什么你们实际上
…………………
六
“也许”——这词儿流行在民间,
我本想写首诗把它夸赞,
可有位名门的蹩脚诗人
已经抢到了我的前面,
…………………
阿尔比昂获得了海洋。
…………………
七
也许,伪君子会忘记收租,
把自己关进修道院去,
也许,尼古拉略加示意,
西伯利亚把人们送回家里
…………………
也许会为我们修好道路
…………………
八
这命运的主宰,这转战的军人,
帝王们曾向他卑躬屈节,
这个由教皇加冕的骑士啊,
像清晨的黑影一样泯灭
…………………
孤寂像苦刑在把他折磨
…………………
九
比利牛斯山脉可怕地震撼,
那不勒斯火山烈焰飞腾,
断臂的公爵从基什尼奥夫
向莫雷亚的朋友们挤着眼睛。
…………………
Л的短剑……Б的幻影……
…………………
十
“我将率臣民把他们都镇压!”
沙皇在国际会议上宣布,
…………………
而你,当然是毫不在意,
你这个亚历山大的爪牙。
…………………
十一
彼得巨人的少年兵团,
这大胡子老兵组成的一群,
在一伙凶残的刽子手面前
曾经出卖过一个暴君
…………………
十二
俄罗斯重新变得驯服,
沙皇外出游宴更频繁,
可是另一场烈火的苗头
也许已经在很久以前
…………………
十三
他们经常在一起碰头,
有时斟上一大碗葡萄酒,
有时是一小杯俄国伏特加
…………………
十四
他们以雄辩的口才著称,
这群人时常聚会在一起,
有时在急躁的尼基塔家中,
有时在谨慎的伊里亚屋里。
…………………
十五
战神、酒神和爱神的朋友
卢宁大胆地提出建议,
主张采取坚决的措施,
并且兴奋得自言自语,
普希金朗诵着《圣诞节歌》,
雅库什金却闷闷不乐,
仿佛在默默地拔着钢刀,
定要叫沙皇一命难逃。