书城传记世界十大文豪——莎士比亚
27362600000031

第31章 莎士比亚作品精选(14)

马伏里奥(在内)谁在叫?

小丑副牧师托伯斯师傅来看疯人马伏里奥来了。

马伏里奥托伯斯师傅,托伯斯师傅,托伯斯师傅,请您到我小姐那儿去一趟。

小丑去你的,大魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?

托培说得好,牧师先生。

马伏里奥(在内)托伯斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托伯斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。

小丑啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫着你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?

马伏里奥像地狱一样,托伯斯师傅。

小丑嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南方北方的顶窗像乌木一样发光呢,你还说看不见吗?

马伏里奥我没有发疯,托伯斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。

小丑疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。

马伏里奥我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯,您不妨提出几个合理的问题来问我,看看我疯不疯。

小丑毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?

马伏里奥他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。

小丑你对于他的意见觉得怎样?

马伏里奥我认为灵魂是尊贵的,绝对不赞成他的说法。

小丑再见,你在黑暗里往下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。

马伏里奥托伯斯师傅!托伯斯师傅!

托培我的了不得的托伯斯师傅!

小丑嘿,我可真是多才多艺呢。

玛莉霞你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系,他又看不见你。

托培你再用你自己的口音去对他说话,怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧,因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托培、玛莉霞下)

小丑“嗨,罗宾,快活的罗宾哥,问你的姑娘近况如何。”

马伏里奥傻子!

小丑“不骗你,她心肠有点硬。”

马伏里奥傻子!

小丑“唉,为了什么缘故,请问?”

马伏里奥喂,傻子!

小丑“她已经爱上了个别人。”——吓!谁叫我?

马伏里奥好傻子,谢谢你给我拿一枝蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。

小丑马伏里奥大爷吗?

马伏里奥是的,好傻子。

小丑唉,大爷:您怎么会发起疯来呢?

马伏里奥傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。

小丑跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。

马伏里奥他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们,那些蠢驴子!

来看我,千方百计地想把我弄昏了头。

小丑您说话留点神吧,牧师就在这儿呢。——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别里嗦地讲空话。

马伏里奥托伯斯师傅!

小丑别跟他说话,好伙计。——谁?我吗,师傅?我可不要跟他说话哩,师傅上帝和您同在,好托伯斯师傅!——呃,阿门!——好的,师傅,好的。

马伏里奥傻子,傻子,傻子,我对你说!

小丑唉,大爷,您耐心吧!您怎么说,师傅?——师傅怪我跟您说话哩。

马伏里奥好傻子,给我拿一点儿灯火和纸张来。我对你说,我跟伊利里亚无论哪个人一样头脑清楚呢。

小丑唉,我巴不得这样呢,大爷!

马伏里奥我可以举手发誓我没有发疯。好傻子,拿些墨水,纸和灯火来,我写好之后,你去替我送给小姐。你送了这封信去,一定会得到一笔空前的大大的赏赐。

小丑我愿意帮您的忙。但是老实告诉我,您是不是真的疯了?还是装疯?

马伏里奥相信我,我没有发疯,我老实告诉你。

小丑嘿,我可信不过一个疯子的话,除非我能看见他的脑子。我去给您拿蜡烛,纸和墨水。

马伏里奥傻子,我一定会重重报答你。请你去吧。

小丑大爷我去了,请您不要吵,不多一会的时光,小鬼再来见魔王,手拿木板刀,胸中似火烧,对着魔鬼打哈哈,样子像个疯姓姓:

爹爹不要恼,给您剪指爪,再见,我的魔王爷!(下)

第五幕第一场

奥丽薇霞门前街道小丑及费边上。

费边看在咱们以往交情的份上,让我瞧一瞧他的信吧。

小丑好费边先生,允许我一个请求。

费边尽管说吧。

小丑别向我要这封信看。

费边这就是说,把一条狗给了人,然后为着偿报他起见,再把那条狗要还。

公爵,薇俄拉,邱里奥及侍从等上。

公爵朋友们,你们是奥丽薇霞小姐府中的人吗?

小丑是的,殿下,我们是附属于她的一两件零星小物。

公爵我认识你,你好吗,我的好朋友?

小丑不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。

公爵恰恰相反,你的朋友使你好些。

小丑不,殿下,坏些。

公爵为什么呢?

小丑呃,殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄,可是我的仇敌却坦白地告诉我说我是一头驴子,因此,殿下,亏着我的仇敌我才能明白我自己,我的朋友却把我欺骗了,因此,结论就像接吻一样,两个异性合拢来变成一个接吻,两个否定合拢来等于一个断定,要是四个否定可以变成两个断定,那么朋友坏而仇敌好了。

公爵啊,这说得好极了!

小丑凭良心说,殿下,这一点不好,虽然您愿意做我的朋友。

公爵我不会使你坏些,这儿是钱。

小丑倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再倍一倍。

公爵啊,你给我出的好主意。

小丑把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下,只这一次,不要犹疑吧。

公爵好吧,拿去。

小丑掷骰子有幺二三,古话说:“一不做,二不休,三回才算数”,跳舞要用三拍子,您只要听圣裴乃脱教堂的钟声好了,殿下,——一,二,三。

公爵你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。

小丑好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下,可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,等我一会儿再来叫醒他吧。(下)

薇俄拉殿下,这儿来的人就是打救了我的。

安东尼奥及警吏上。

公爵他那张脸我记得很清楚,可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的佛尔坎一样。他是一只小小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?

警吏启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥,也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰脱斯削去了腿的那个人。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。

薇俄拉殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。

公爵好一个海盗!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?

安东尼奥高贵的鄂西诺,请许我洗刷去您给我的称呼,安东尼奥从来不曾做过海盗,虽然我有充分的理由和原因承认我是鄂西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,不然他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他,为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这么倒运的城里,见他给人包围了,就拔剑相助,可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一转眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。

薇俄拉怎么会有这种事呢?

公爵他在什么时候到这城里来的?

安东尼奥今天,殿下,三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。

奥丽薇霞及侍从等上。

公爵这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话,这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。

奥丽薇霞殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽薇霞力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。

薇俄拉小姐!

公爵温柔的奥丽薇霞!——奥丽薇霞你怎么说,西萨里奥?——殿下,——薇俄拉我的主人要跟您说话,地位关系我不能开口。

奥丽薇霞殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐烦。

公爵仍旧是那么残酷吗?

奥丽薇霞仍旧是那么坚定,殿下。

公爵什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠诚的献礼。我还有什么办法呢?

奥丽薇霞办法就请殿下自己斟酌吧。

公爵假如我生得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分尊贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置。你就继续做你的铁石心肠的暴君吧,可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:

我要牺牲我钟爱的羔羊,白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走)

薇俄拉我甘心愿受一千次死罪,只要您的心里得到抚慰。(随行)

奥丽薇霞西萨里奥到哪儿去?

薇俄拉追随我所爱的人,我爱他甚于生命和眼睛,远过于对于妻子的爱情。

愿上天监察我一片诚挚,倘有虚谎我决不辞一死!

奥丽薇霞哎哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!

薇俄拉谁把你欺骗?谁给你受气?

奥丽薇霞才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下)

公爵(向薇俄拉)去吧!

奥丽薇霞到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!

公爵你的夫?

奥丽薇霞是的,我的夫,他能抵赖吗?

公爵她的夫,嘿?

薇俄拉不,殿下,我不是。

奥丽薇霞唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身份。不要害怕,西萨里奥,别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。

牧师上。

奥丽薇霞啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身份,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情,虽然我们本来准备保守秘密,但现在不得不在时机未成熟之前公布了。

牧师一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证,照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。

公爵唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?

也许你过分早熟的奸诡,反会害你自己身败名毁。

别了,你尽管和她论嫁娶,可留心以后别和我相遇。

薇俄拉殿下,我要声明,——奥丽薇霞不要发誓,放大胆些,别亵渎了神!

盎厥鲁·埃求启克爵士头破血流上。

盎厥鲁看在上帝的份上,叫个外科医生来吧!马上去请一个来瞧瞧托培爵士。

奥丽薇霞什么事?

盎厥鲁他把我的头给打破了,托培爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的份上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。

奥丽薇霞谁干了这种事,盎厥鲁爵士?

盎厥鲁公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,谁知道他简直是个魔鬼。

公爵我的跟班西萨里奥?

盎厥鲁他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托培爵士怂恿了才动手的。

薇俄拉你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑,可是我对你太客气,并没有伤害你。

盎厥鲁假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了,我想你以为满头是血,是不算什么一回事的。托培爵士一跷一拐地来了,——托培·贝尔区爵士由小丑搀扶醉步上。

盎厥鲁还有话要跟你说呢,可是倘不是因为他喝醉了酒的话,他一定不会那样招惹你的。

公爵怎么,老兄!你怎么啦?

托培有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?

小丑喔!他在一个钟头之前喝醉了,托培老爷,他的眼睛在早上八点钟就昏花了。

托培那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。

奥丽薇霞把他带走!谁把他们弄成这样子的?

盎厥鲁我来扶着您吧,托培爵士,咱们一块儿裹伤口去。

托培你来扶着我,蠢驴,傻瓜,混蛋,笨鹅!

奥丽薇霞招呼他上床去,他的伤口好好看顾一下。(小丑、费边、托培、盎厥鲁同下)

瑟巴士显上。

瑟巴士显小姐,我很抱歉伤了令亲,可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯了您了,原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓份上。

公爵一样的面孔,一样的声音,一样的装束,化成了两个身体,一副天然的幻境,真实和虚妄的对照!

瑟巴士显安东尼奥!啊,我的亲爱的安东尼奥!自从我不见了你之后,我的时间过得多么痛苦啊!

安东尼奥你是瑟巴士显吗?

瑟巴士显难道你不相信我是吗,安东尼奥?

安东尼奥你怎么会分身呢?把一只苹果切成两半,也不会比这两人更为相像。哪一个是瑟巴士显?

奥丽薇霞真奇怪呀!

瑟巴士显那边站着的是我吗?我从来不曾有过一个兄弟,我又不是一尊无所不在的神明。我只有一个妹妹,但已经被盲目的波涛卷去了。对不住,请问你我之间有什么关系?你是哪一国人?叫什么名字?谁是你的父母?

薇俄拉我是梅萨琳人。瑟巴士显是我的父亲,我的哥哥也是一个像你一样的瑟巴士显,他葬身于海洋中的时候也穿着像你一样的衣服。要是灵魂能够照着在生时的形状和服饰而出现,那么你是来吓我们的。

瑟巴士显我的确是一个灵魂,可是还没有脱离我的生而具有的物质的皮囊。你的一切都能符合,只要你是个女人,我一定会让我的眼泪滴在你的脸上,而说:“大大地欢迎,溺死了的薇俄拉!”

薇俄拉我的父亲额角上有一颗黑痣。

瑟巴士显我的父亲也是。

薇俄拉他死的时候薇俄拉才十三岁。

瑟巴士显唉!那记忆还鲜明地留在我的灵魂里。他的确在我妹妹刚满十三岁的时候完毕了他人世的任务。

薇俄拉假如只是我这一身僭妄的男装阻碍了我们彼此的欢欣,那么等一切关于地点,时间,遭遇的枝节完全衔接,证明我确是薇俄拉之后,再拥抱我吧。我可以叫一个在这城中的船长来为我证明,我的女衣便是寄放在他那里的,多亏他的帮忙,我才侥幸保全了生命,能够来侍候这位高贵的公爵。此后我便一直奔走于这位小姐和这位贵人之间。

瑟巴士显(向奥丽薇霞)小姐,原来您是弄错了,但那也是心理上的自然的倾向。

您本来要跟一个女孩子订婚,可是您认错了人,现在同时成为一个女人和一个男人的未婚妻了。