Lu Lun
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day’s journey for my lone sail.
Though a river-merchant ought to sleep in this calm① weather,
I listen to the tide② at night and voices of the boatmen.
My thin hair grows wintry, like the triple③ Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage④,
And oh, the pang⑤ of hearing these drums along the river!
① calmadj. 无风(浪)的;平静的;镇静的,沉着的
② tiden. 潮,潮汐;潮水;浪潮
③ tripleadj. 三倍的;三重的 n. 三倍数;三倍量
④ heritagen.遗产,继承物;传统
⑤ pangn.(肉体上)剧痛,苦痛
晚次鄂州
卢纶
云开远见汉阳城,
犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,
舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色,
万里归心对月明。
旧业已随征战尽,
更堪江上鼓鼙声。