但是他能够说什么呢?他怎么能够解释呢?安吉罗在他的话里找不到什么线索。于是也就不再追问了,只是说:“Your blood grows thick from your eternal dreaming. Be a man,as all others are,and dont go on living in ideals,for that is what drives men crazy. A jovial feast will make you sleep quietly and happily. Believe me,the time will come when you will be old,and your sinews will shrink,and then,on some fine sunshiny day,when everything is laughing and rejoicing,you will lie there a faded plant,that will grow no more. I do not live in dreams,but in reality. come with me. Be a man!”
“你每天在做梦,弄得你的血液都要停滞了。像我们大家一样,做一个现实的人吧,不要老是生活在想像中,弄得理智失常呀!好好地醉一次,那么你就可能舒适地睡一觉!相信我,有一天你也会衰老,你的筋骨会萎缩;于是在某个晴朗的日子你就会躺下来,当一切在欢笑和高兴的时候,你就会如凋零的草儿一样,再也生长不了。我不是在梦中生活,我是在现实中生活。和我一块儿来吧,做一个现实的人吧!”
And he drew the artist away with him. At this moment he was able to do so,for a fire ran in the blood of the young sculptor,a change had taken place in his soul,he felt a longing to tear from the old,the accustomed—to forget,if possible,his own individuality individuality n.个性,个人的特性,(通常用复数)个人的嗜好,and therefore it was that he followed Angelo.
于是他就把他扯走了。在此时此刻,他能做到这一点,由于这个年轻艺术家的血液里正燃着火,他的灵魂在发生变化。他有一种迫切的要求,要把自己从陈旧的、惰性的生活中解脱出来,要把自己从原来的我中解脱出来。因此这一天他就随着安吉罗走出去。
In an outoftheway suburb of Rome lay a tavern much visited by artists. It was built on the ruins of some ancient baths. The great yellow citrons hung down among the dark shining leaves,and covered a part of the old reddishyellow walls. The tavern consisted of a vaulted chamber,almost like a cavern,in the ruins. A lamp burned there before the picture of the Madonna. A great fire gleamed on the hearth,and roasting and boiling was going on there,without,under the citron trees and laurels,stood a few covered tables.
在罗马郊区有一个酒店,艺术家们经常到那儿去。它是建筑在古代浴池的一些废墟中间的、金黄色的大佛手柑被悬挂在深厚的。有光泽的叶子间,同时也掩盖了那些古老的、深褐色的墙壁的一部分。这个酒店是由一个高大的拱道形成的,在废墟中间几乎像一个洞。这儿在圣母玛利亚的像前点着有一盏灯。一股熊熊的大火正在炉里焚烧,上面还烤着和煮着东西。在外边的圆佛手柑树和月桂花树下面,陈列着几张铺好台布的桌子。
The two artists were received by their friends with shouts of welcome. Little was eaten,but much was drunk,and the spirits of the company rose. Songs were sung and ditties ditty n.小调,小曲 were played on the guitar,presently the Salterello sounded,and the merry dance began. Two young Roman girls,who sat as models to the artists,took part in the dance and in the festivity festivity n.欢宴,欢庆。 Two charming Bacchantes were they,certainly not Psyches—not delicate,beautiful roses,but fresh,hearty,glowing carnations.
欢呼着的朋友们把这两个艺术家迎接进去。他们吃得十分少,可是酒喝得很多,这造成一种欢乐的气氛。他们唱着歌,弹着吉他琴,“萨尔塔莱洛”奏起来了,快乐的跳舞也开始了。常常为这些艺术家做模特儿的两个年轻的罗马姑娘也加入他们的舞蹈,参加他们的欢乐。她们是两个迷人的巴克斯的信徒!是的,她们没素琪的形态,不是娇柔美丽的玫瑰花,但是她们却是鲜活的、热情的、艳红的荷兰石竹花。
How hot it was on that day! Even after sundown it was hot. There was fire in the blood,fire in every glance,fire everywhere. The air gleamed with gold and roses,and life seemed like gold and roses.
那天是多么热啊!甚至在太阳落下去了之后,天还是热的!血液里流着火,空气中燃着火,视线里闪动着火!空中浮动着金子和玫瑰,生命也是金子和玫瑰。
“At last you have joined us,for once.” said his friends. “Now let yourself be carried by the waves within and around you.”
“你究竟跟我们在一起了!现在让你内在的和周围的波涛把你托起来吧!”
“Never yet have I felt so well,so merry!” cried the young artist. “You are right—you are all of you right. I was a fool—a dreamer. Man belongs to reality,and not to fancy.”
“我从来没有感到像现在这样健康而且快活过!”这位年轻的艺术家说。“你们是对的,你们都是对的。我是个傻瓜,是个梦想家——人是属于现实的,不是属于幻想的。”
With songs and with sounding guitars the young people returned that evening from the tavern tavern n.酒馆,客栈,through the narrow streets,the two glowing carnations,daughters of the Campagna,went with them.
在这星光闪耀的晚上,这群年轻人在歌声和吉他琴声里,通过那些狭小的街道,从酒店里回到家里来;那两朵通红的荷兰石竹花——坎帕尼亚地区的两个女儿——和他们一起回来了。
In Angelos room,among a litter of colored sketches (studies) and glowing pictures,the voices sounded mellower,but not less merrily. On the ground lay many a sketch that resembled the daughters of the Campagna,in their fresh,hearty comeliness,but the two originals were far handsomer than their portraits. All the burners of the sixarmed lamp flared and flamed,and the human flamed up from within,and appeared in the glare as if it were divine.
在安吉罗的房间里面,在一些杂乱潦草的速写、随便的练习和艳丽夺目的画幅中,他们的声音变得柔和了一些,但并没有减低火热的情绪。地上摊着许多画页,这些画页里的素描,在鲜活而强烈的美方面十分像坎帕尼亚的那两个姑娘,不过真人还是比她们的画像要美丽得多。一盏有六个灯口的灯,从每个灯口上吐出鲜亮的火焰和闪光。在这些灯光中,各种的人形,像神圣的仙人似的,也显露出来了。
“Apollo! Jupiter! I feel myself raised to our heaven—to your glory! I feel as if the blossom of life were unfolding itself in my veins at this moment!”
“阿波罗!朱庇特!我超升到了你们的天国,到你们光华灿烂的境界!我感觉生命的花这时在我的心里蓬勃开放了。”
Yes,the blossom unfolded itself,and then burst and fell,and an evil vapor arose from it,blinding the sight,leading astray astray adv.迷途地,入歧途地 the fancy,the firework of the senses went out,and it became dark.
是的,花儿开了,裂了,又谢了。一股麻醉性的邪气从那里面升了起来,蒙住了视线,腐蚀了思想,灭掉了感官的火花,周围是一片黑暗。
He was again in his own room. There he sat down on his bed and collected his thoughts.
他回到了他自己家里来,坐在自己的床上,理清自己的思想。
“Fie on thee!” these were the words that sounded out of his mouth from the depths of his heart. “Wretched man,go,begone!” And a deep painful sigh burst from his bosom.
“呸!”从他心的深处,通过他的嘴发出这些字眼。“可怜的人啊,走开吧,走开吧!”所以他发出一种痛苦的叹息。
“Away! Begone!” These,her words,the words of the living Psyche,echoed through his heart,escaped from his lips. He buried his head in the pillows pillow n.枕头,枕垫,his thoughts grew confused,and he fell asleep.
“走开吧!滚开吧!”这是她的话,一个活着的素琪的话。这话在他的心里久久盘旋着不去,终于从他的嘴里冲出来。他把头埋在枕头里,他的思想非常混乱,于是就睡去了。
In the morning dawn he started up,and collected his thoughts anew. What had happened? Had all the past been a dream? The visit to her,the feast at the tavern,the evening with the purple carnations of the Campagna? No,it was all real—a reality he had never before experienced.
当天亮的时候,他跳下床来。他第一次清理他的思想。发生过什么事情呢?难道这全都是一场梦吗?到她家去的拜访,在酒店里的狂欢,那天晚上和坎帕尼亚的那对紫红色的荷兰石竹花的会面——难道这都是一场梦幻吗?不,这一切都是真事——是他从没有体验过的真实生活。