书城教材教辅新课标英语学习资源库-母亲的故事
24976000000014

第14章 素琪(3)

The Star of the roseate dawn beheld and understood what was stirring within the young man,and could read the meaning of the changing color of his cheek,of the light that flashed from his eye,as he stood busily working,reproducing what had been put into his soul from above.

他正在忙着工作。把上帝给他的灵感变成具体的形象的时候,那颗晨星在玫瑰色的晨曦中看到了这情景,也了解到这年轻人心里的激动,与此同时也看出了他脸上的颜色的变幻,和在他眼睛中闪耀着的光彩的意义。

“Thou art a master like those masters among the ancient Greeks,” exclaimed his delighted friends. “soon shall the whole world admire thy Psyche.”

“你是一个大师,如古希腊的那些大师一样!”他的愉快的朋友们说,“不久全世界就要对你的素琪觉得惊奇了。”

“My Psyche!” he repeated. “Yes,mine. She must be mine. I,too,am an artist,like those great men who are gone. Providence has granted me the boon,and has made me the equal of that lady of noble birth.” “我的素琪!”他重复着这个名词,“我的!是的,她应是我的!像以前的那些伟大的巨匠一般,我也是一个艺术家!上天赐给我这种恩典,把我提高到与贵人同等的地位。”

And he knelt down and breathed a prayer of thankfulnesss to Heaven,and then he forgot Heaven for her sake—for the sake of her picture in stone—for her Psyche which stood there as if formed of snow,blushing in the morning dawn.

所以他跪下来,向上帝流出感谢的眼泪,接着因为她——那座用石头雕出的她的形象,那座仿佛是用雪花砌成的、在晨曦中泛出红光的素琪的形象——他又忘记了上帝。

He was to see her in reality reality n.真实,事实,本体,逼真,the living,graceful Psyche,whose words sounded like music in his ears. He could now carry the news into the rich palace that the marble Psyche was finished. He betook himself thither,strode through the open courtyard where the waters ran splashing from the dolphins jaws into the marble basins,where the snowy lilies and the fresh roses bloomed in abundance. He stepped into the great lofty hall,whose walls and ceilings shone with gilding and bright colors and heraldic heraldic adj.纹章学的,纹章的,传令官的 devices. Gaylydressed servingmen,adorned with trappings like sleigh horses,walked to and fro,and some reclined at their ease upon the carved oak seats,as if they were the masters of the house.

实际上,他应该瞧瞧她——那个活着的、轻盈的声音像音乐似的她。他可以送一个消息到那个豪华的公馆里去,说那个大理石的素琪已完工了。他现在就向那儿走去。走过宽广的庭院——这儿,在大理石的池子里面,有海豚在喷着水,百合花开着,新鲜的玫瑰花苞正在开放。他走进一间高阔的大厅——墙上和天花板上涂着的彩色。纹章和图案射出灿烂的光辉。穿着华丽的仆人——他们如拉雪橇的马儿似的戴着许多丁当的小铃——在昂首挺胸地走来走去。有几位还安全地、傲慢地躺在木雕的凳子上,仿佛他们就是这家的主人一样。

He told them what had brought him to the palace,and was conducted up the shining marble staircase,covered with soft carpets and adorned with many a statue. Then he went on through richlyfurnished chambers,over mosaic mosaic n.镶嵌,镶嵌图案,镶嵌工艺adj.嵌花式的,拼成的 floors,amid gorgeous pictures. All this pomp and luxury seemed to weary him,but soon he felt relieved,for the princely old master of the house received him most graciously,almost heartily,and when he took his leave he was requested to step into the Signoras apartment,for she,too,wished to see him. The servants led him through more luxurious luxurious adj.奢侈的,豪华的 halls and chambers into her room,where she appeared the chief and leading ornament.

他把他的来意告诉他们,所以他就被带到一个大理石砌的楼梯上去;楼梯上铺有柔软的地毯,两边有许多石像。他走过许多华丽的房间,墙上挂着许许多多图画,地上镶着由种种不同颜色的石块拼成的花纹。这种琳琅满目的景象令他感到呼吸沉重,但是不一会儿他就感到一阵轻松,因为这家的高贵的老主人对他很和蔼,几乎可说是很热烈。他们谈完话之后,他在告别时还叫他去看一看小姐,因为她也希望看到他。仆人们领着他走过富丽的大厅和小室直到她的房间里去——这里最高贵的东西就是她。

She spoke to him. No hymn of supplication supplication n.恳求,祈愿,哀求,no holy chant,could melt his soul like the sound of her voice. He took her hand and lifted it to his lips. No rose was softer,but a fire thrilled through him from this rose—a feeling of power came upon him,and words poured from his tongue—he knew not what he said. Does the crater of the volcano know that the glowing lava is pouring from it? He confessed what he felt for her. She stood before him astonished,offended,proud,with contempt contempt n.轻视,轻蔑,耻辱,不尊敬 in her face,an expression of disgust,as if she had suddenly touched a cold unclean reptile. Her cheeks reddened,her lips grew white,and her eyes flashed fire,though they were dark as the blackness of night.

她和他谈话。任何歌颂歌,任何礼神颂,都不能如她那样能融化他的心,超升他的灵魂。他提起她的手来吻着。没有什么玫瑰花比这更柔和,并且这朵玫瑰花还发出火,火透进他的全身。他感到了超升。话语从他的舌尖上冒出来——他不知自己在讲什么东西。火山洞口能知道它在喷出炽热的熔岩吗?他对她表明了自己的爱情。她立在他面前,惊呆,愤怒,骄傲。她脸上露出一种藐视,一种好像突然抚过了一只粘湿的青蛙时的那样的表情。她的双颊红起来了,嘴唇发白,眼睛冒火——虽然这对眼睛如黑夜一般乌黑。

“Madman!” she cried,“Away! Begone!”

“你疯了!”她说道。“走开吧!滚蛋吧!”

And she turned her back upon him. Her beautiful face wore an expression like that of the stony countenance countenance n.面容,脸色,支持vt.支持,赞助 with the snaky locks.

于是她就掉转身不理他。她美丽的面孔所现出的表情,和那个满头盘着蛇的脸像石头一样的表情几乎一样。

Like a stricken,fainting man,he tottered down the staircase and out into the street. Like a man walking in his sleep,he found his way back to his dwelling. Then he woke up to madness and agony,and seized his hammer,swung it high in the air,and rushed forward to shatter the beautiful marble image. But,in his pain,he had not noticed that his friend Angelo stood beside him,and Angelo held back his arm with a strong grasp,crying,“Are you mad? What are you about?” 像一个失掉了知觉的人一样,他摇摇欲倒地来到街上。像一个梦游者一样,他摸到自己的家里来。这时他突然惊醒,进入一种疯狂和痛苦中。他拿起锤子,高高地举向空中,要把这尊大理石像打得粉碎。可是在痛苦中,他没注意到,他的朋友安吉罗就在他的旁边,安吉罗一下抓住他的手臂,说道:“你疯了吗?你在干什么?”

They struggled together. Angelo was the stronger,and,with a deep sigh of exhaustion,the young artist threw himself into a chair.

他们两人扭成一团。安吉罗的气力比他大。这位年轻的艺术家,深深地叹息了一口气,就倒在椅子上去了。

“What has happened?” asked Angelo. “command yourself. Speak!”

“出了什么事情呢?”安吉罗问道。“放镇定些吧。告诉我呀!”

But what could he say? How could he explain? And as Angelo could make no sense of his friends incoherent incoherent adj.不连贯的,语无伦次的 words,he forbore to question him further,and merely said—