When I was approaching 50, I announced to my three grown children that I no longer wanted to celebrate my birthday, and that they could phone me instead of sending a gift. At first they protested①, but finally they agreed to go along with my wish. So when the doorbell rang on the morning of my birthday, I was surprised to see the florist②delivering a huge, beautiful plant. Suddenly, without a word, she rushed back to the truck and with a sad look, turned once to glance at③me. Puzzled, I read the card attached④to the plant:“To Mom—with lots of love—on your very last birthday.”
① protestv. 反对
② floristn. 花商,经营花卉业者
③ glance at瞥视,匆匆一看
④ attachv. 附上,系上
最后的生日
接近五十岁的时候,我对我的三个成年孩子宣布说我不再想庆祝我的生日,并说他们可以给我打电话,不要再送礼物。开始他们反对,但终于他们同意随我愿。所以我生日那天早上门铃响的时候,我惊奇地发现花店营业员送来一束又大又美的鲜花。突然她一声不响地跑回到车上,并回过头来悲哀地看了我一眼。我感到纳闷,我看了一下花上的卡片,上面写着:“献给妈妈——无尽的爱——在您最后的生日里。”