书城童书狮子、女巫和魔衣柜(纳尼亚传奇系列)
22719200000033

第33章 阿斯兰快要到了(3)

There was no trace of the fog now. The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds hurrying across it from time to time. In the wide glades there were primroses. A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travellers. The trees began to come fully alive. The larches and birches were covered with green, the laburnums with gold. Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves. As the travellers walked under them the light also became green. A bee buzzed across their path.

“This is no thaw,” said the dwarf, suddenly stopping. “This is Spring. What are we to do? Your winter has been destroyed, I tell you! This is Aslan‘s doing.”

“If either of you mention that name again,” said the Witch, “he shall instantly be killed.”

中文阅读

埃德蒙此刻正经历着他生平最大的失望。当矮人去准备雪橇的时候,他期待着女巫会对他友善起来,就像上一次见面时那个样子。而她却一声不吭。最后埃德蒙鼓足勇气说:“请问,陛下,我能吃点土耳其软糖吗?你--你--说过--”她的回答则是:“闭嘴,傻瓜!”随后她似乎改变了主意,好像是自言自语地说:“这个捣蛋鬼在路上晕倒可就麻烦了。”她又拍了拍手。另一个矮人出现了。

“给这个人类拿点儿吃的跟喝的来。”她说。矮人走开了,很快他就端来了一个盛着水的铁碗,还有一个放着块干面包的铁盘子。他把这些东西放到埃德蒙旁边的地板上,带着一种令人憎恶的表情咧嘴笑着,说道:

“请小王子享用土耳其软糖。哈!哈!哈!”“把这个拿走。”埃德蒙绷着脸说,“我不想吃干面包。”女巫突然对他变脸,摆出一副凶神恶煞的样子,他只好表示道歉,开始慢慢地啃那块面包。面包已经很不新鲜,他几乎难以下咽。

“下次你还不定能否吃到面包,你有这个吃应该感到高兴。”女巫说。他还在继续咀嚼着面包的时候,第一个矮人回来了,报告说雪橇已经备好。白女巫起身向外走去,命令埃德蒙跟她一同前往。他们来到庭院,天上又开始飘落雪花,但女巫毫不理会,她迫使埃德蒙挨着自己坐在雪橇上。就在雪橇驶离之前,她喊了毛格林一声,它就像一只巨大的狗,连蹦带跳地来到了雪橇旁边。

“带上你手下跑得最快的狼,立刻赶到河狸的家,”女巫说,“不管看到谁,都一律格杀勿论。如果他们已经离开,你们就全速赶往石桌,注意不要被人发现。躲在那边等我。在此期间,我必须向西走出好多英里,找一个可以驾雪橇过河的地方。你们或许能在这些人类到达石桌前赶上他们。要是找到他们的话,你知道该做些什么!”

“我坚决服从命令,女王。”那头狼咆哮着,立即冲进了风雪与黑暗之中,就像马匹奔驰一样迅疾。没过几分钟,它就召来了另一头狼,它们一起跑到水坝上,在河狸家的房子周围嗅来嗅去。当然它们发现里面空无一人。那天晚上如果天气晴好,对于河狸和孩子们来说,那可就糟糕透顶了,因为狼可以追踪他们留下的蛛丝马迹--十有八九,他们还没到达洞穴,就被狼赶上了。由于又下起了雪,他们留下的气味被雪消散,甚至连脚印都被雪掩埋了。

与此同时,矮人正用鞭子抽打着驯鹿,女巫和埃德蒙坐在雪橇上,驶出了拱门,驶入了茫茫黑夜和冰天雪地之中。对于没有穿大衣的埃德蒙来说,这实在是一个可怕的旅程。他们行进还不到一刻钟,他身体前面已经落满了雪花--很快他就不再费劲儿将雪花抖掉,因为他刚把雪花抖掉,一堆新的雪花又落了上来,他已经精疲力尽了。不一会儿,他全身都湿透了。噢,他是多么的可悲啊!看来女巫似乎并不打算将他立为国王。当初为了使自己相信她是善良友好的,她那边才是正确的一方,他对自己说过的那些话,现在想起来真够傻的。此刻他愿意付出一切代价去见其他人--哪怕是彼得也好!此刻他安慰自己的唯一的办法,就是试图使自己相信,这一切都是一场噩梦,他随时都有可能醒来。随着他们一个小时又一个小时地继续前行,这段旅程的确变得好像在梦游一般。

即使我连篇累牍地加以描述,这段旅程也将比我的描述更加漫长。我将直接跳到雪停下的时候,那时已经是早晨了。他们在晨光中向前疾驰,不停地赶路,除了积雪的飒飒声和挽具的咯吱声外,没有其他任何声音。最后女巫终于开腔说道:“这是什么?停!”于是他们停了下来。

埃德蒙多么希望她要说的事与早饭有关!但是她停下来是由于一个截然不同的原因。在不远的一棵树下有一场欢快的聚会:一只松鼠和它的妻子儿女们,两个森林神萨特,一个矮人,还有一只年老的公狐狸,大家围坐在桌旁的凳子上。埃德蒙看不清他们在吃些什么,但是闻起来很香,似乎还有冬青作为装饰。他不敢确定,自己是否竟然看见了像是李子布丁之类的食物。就在雪橇停下来的那一刻,狐狸刚巧站了起来,显然它是聚餐者中最年长的一位,它的右爪举着一个杯子,好像正准备说些什么。一看见停下的雪橇,以及上面坐着的是谁的时候,他们脸上的喜悦顿时消失的无影无踪。松鼠父亲忘记了进食,它的叉子停在了半空中。一个萨特的叉子还留在嘴里,就停止了咀嚼。小松鼠们吓得吱吱乱叫。

“这是什么意思呀?”女巫王问道。没有人回答。

“说呀,害虫们!”她又说道,“是不是想让我的矮人用鞭子抽上一顿,你们才会说话?这种大吃大喝,铺张浪费,自我放纵是什么意思?你们从哪儿搞到这些东西的?”

“请听我说,陛下,”狐狸答道,“这些是别人送给我们的。如果我能斗胆为陛下的健康干杯的话--”

“是谁把这些东西送给你们的?”女巫问道。“圣--圣--圣--圣诞老人。”狐狸结结巴巴地说。“什么?”女巫咆哮着,从雪橇上一跃而下,朝着吓坏了的动物们跨出几大步,“他没有来过这里!他不可能来这里!你们竟敢--啊没关系。只要你们承认自己是在说谎,你们还是能够获得赦免的。”

就在这个节骨眼上,一只小松鼠彻底昏了头。“他来过--他来过--他来过!”它一边吱吱地说,一边用小勺敲打着桌子。

埃德蒙看见女巫咬着嘴唇,苍白的脸颊上出现了一点血红的颜色。接着她举起了手中的魔杖。

“噢,别,别,请不要这样。”埃德蒙嚷道,就在他的喊叫声中,女巫挥舞了一下魔杖,那欢乐的一小群立刻变成了动物雕像(其中一个雕像的石叉永远定格在伸向它的石头嘴巴的半空中),围坐在一张石头桌子旁边,石桌上放着石头盘子和一个石头李子布丁。

“至于你--”女巫重新登上雪橇,在埃德蒙的脸上狠狠打了一下,打得他眼前直冒金花,“这是教训你胆敢为间谍和叛徒求情。继续前进!”在这个故事中,埃德蒙是头一次为别人感到难过。一想到那些小小的石头雕像坐在那里,不论是寂静的白天,还是黑暗的夜晚,年复一年,直到它们上面长出了苔藓,最后它们的面部会逐渐朽坏,他不由地产生了悲悯之情。

现在他们又在平稳地向前飞奔。不久埃德蒙就注意到,当他们从雪地上疾驰而过时,飞溅起来的雪比昨夜的要湿润得多。同时他还注意到,自己不感到那么寒冷了。周围也变得雾气弥漫。事实上,随着每一分钟的流逝,天气都变得更加雾蒙蒙、暖洋洋了。雪橇的行进已经不再像以前那么顺畅。起初,他认为这是由于驯鹿疲乏了,但很快他就发现,那并不是真正的原因。雪橇颠簸着,时不时地歪向一侧,不停地震动,就好像撞在了石头上。不论矮人怎样鞭打可怜的驯鹿,雪橇还是走得越来越慢。他们的四周似乎充斥着一种奇怪的声音,但是由于他们的行驶和颠簸的噪音,再加上矮人对驯鹿发出的吆喝声,使得埃德蒙无法听清楚那到底是什么声音。直到雪橇突然被深深地陷在地里,根本无法动弹时,才有了片刻的寂静。在寂静中,埃德蒙终于能够认真地倾听那个声音了。那是一种陌生的,甜美的,沙沙作响的,潺潺的声音--然而又并非那么陌生,他以前曾经听到过这种声音--要是他能记得在哪里听过就好了!突然他想起来了。那是流水的声音。在他们周围看不见的地方,到处都有溪流,潺潺低吟,沙沙作响,汩汩流动,水花飞溅,甚至(在远处)轰鸣奔腾。当埃德蒙意识到严寒已经终结时,他的心脏猛地跳动了一下(尽管他并不知道是为了什么)。在附近不远处,所有树木的枝条上都传来了水珠滴落的声音。接着,他朝一棵树望去,只见一大团雪从树上滑落下来。自从来到纳尼亚,这是他头一次看到冷杉深绿色的树身。而他已经没有时间继续观看或者聆听,因为女巫说道:

“别坐在那儿傻看,蠢货!下来帮忙。”埃德蒙当然只能服从。他下到雪地上--现在其实已经是一片泥泞--开始帮着矮人把雪橇从泥坑中弄出来。他们费了好大劲儿,最后才把它拖了出来。矮人拼命地抽打驯鹿,才使雪橇再次向前移动,他们又行驶了一小段路程。这会儿雪真的开始融化了,四面八方,前后左右,到处都露出一片片绿色的草地。除非你像埃德蒙那样一天到晚面对着冰天雪地,否则你很难想象得到,在无边无际的白色之后,那些绿色的草地是多么的令人欣慰。这时,雪橇又一次停了下来。

“没有用,陛下。”矮人说,“我们无法在融化的雪地上行驶。”“那我们只好步行了。”女巫说。“步行我们将永远也追不上他们。”矮人嚎叫着说,“更别说他们比我们动身要早。”“你是我的参谋还是我的奴隶?”女巫说,“按我说的去做。把这个人类的手反绑在背后,你抓住绳子的那一头。带上你的鞭子。把驯鹿的缰绳砍断,它们自己能找到回去的路。”

矮人遵命而行,几分钟后,埃德蒙的双手就被绑在了身后,被驱赶着尽快地前行。他一跐一滑地走着,不停地在融雪、泥地和湿漉漉的草上滑倒,每一次滑倒,他都会受到矮人的咒骂,有时还会挨鞭打。女巫走在矮人的后面,不停地催促:“快点儿!快点儿!”

每时每刻,绿色的草地逐渐变大,积雪的地面则变得越来越小。每分每秒,有越来越多的树木抖落掉冰雪的长袍。很快,不论你向哪里注目,都再也看不到白色的枝干,取而代之的是深绿色的冷杉,满是尖利的黑色枝条的光秃秃的橡树,以及山毛榉和榆树。雾气由白色转换成了金色,很快就完全消散了。一束束美妙的阳光照射在森林的地面上,从头顶上的树梢之间可以看到蔚蓝色的天空。

紧接着,又发生了更多的奇妙事情。他们突然转过一道弯,来到了一片银色白桦林中的空地,埃德蒙看到地面上到处开满了黄色的小花--白屈菜。流水的声音更加响亮了。不一会儿,他们还真的蹚过了一条小溪。在小溪的对岸,他们发现了正在生长的雪钟花。

“别多管闲事。”矮人见埃德蒙扭头去观看雪钟花,对他嚷道,同时狠狠地扯了一下绳子。

当然这无法阻挡埃德蒙的视线。短短五分钟后,他注意到一棵老树的根部长出十来株番红花--有金黄色的,紫色的,还有白色的。随后传来比潺潺流水还要动听的另一种声音。就在他们所行走的小路旁边,一只鸟儿突然在树枝上啁啾而鸣。不远处,另一只鸟儿轻声地回应了它。似乎那是一个信号,顿时到处都发出了吱吱喳喳的叫声,鸟儿们齐声高唱,还不到五分钟,鸟儿的歌声就响彻了整个树林。不管埃德蒙的目光转向哪里,他都可以看见鸟儿或者在枝桠上栖息,或者在空中飞翔,或者相互追逐,或者彼此拌嘴,或者用它们的喙清理着羽毛。

“快点儿!快点儿!”女巫一再催促。现在雾气已经了无踪迹。天空变得越来越蓝,白云不时地从空中匆匆飘过。宽阔的林间空地上盛开着报春花。一阵轻柔的微风吹起,枝条在风中摇曳,枝条上的水珠一滴滴撒落。微风将凉爽清香的气息吹拂到路人的脸上。树木变得越发生机勃勃。落叶松和桦树都披上了绿衣,金链花则穿着金装。不一会儿,山毛榉长出了纤细、透明的嫩叶。行人走在下面,就连看到的光线都是绿的。一只蜜蜂嗡嗡地飞过他们所行走的小路。

“这不只是解冻,”矮人突然停下脚步,说道,“这是春天。我们该怎么办呢?我敢说,你的冬天已经被摧毁了。这是阿斯兰干的。”

“如果你们谁再提那个名字,”女巫说,“他将立刻被处死。”