书城童书狮子、女巫和魔衣柜(纳尼亚传奇系列)
22719200000030

第30章 魔法开始失灵(3)

“That is not the point,” he said. “But battles are ugly when women fight. And now” -here he suddenly looked less grave- “here is something for the moment for you all!” and he brought out (I suppose from the big bag at his back, but nobody quite saw him do it) a large tray containing five cups and saucers, a bowl of lump sugar, a jug of cream, and a great big teapot all sizzling and piping hot. Then he criedout, “Merry Christmas! Long live the true King!” and cracked his whip, and he and the reindeer and the sledge and all were out of sight before anyone realized that they had started.

Peter had just drawn his sword out of its sheath and was showing it to Mr Beaver, when Mrs Beaver said:

“Now then, now then! Don’t stand talking there till the tea‘s got cold. Just like men. Come and help to carry the tray down and we’ll have breakfast. What a mercy I thought of bringing the bread-knife.”

So down the steep bank they went and back to the cave, and MrBeaver cut some of the bread and ham into sandwiches and Mrs Beaver poured out the tea and everyone enjoyed themselves. But long before they had finished enjoying themselves Mr Beaver said, “Time to be moving on now.”

中文阅读

现在,我们必须回到河狸先生、河狸太太和另外三个孩子那里。河狸先生刚一说出“已经没有时间可以耽搁了”,孩子们都纷纷开始套上大衣,只有河狸太太没有这样做。她拿出一些袋子,放在桌子上,说:“喂,河狸先生,把那个火腿拿下来。这儿有一包茶叶,那儿有糖,还有一些火柴。谁去那边角落里的容器里拿两三块面包过来。”

“你在做什么,河狸太太?”苏珊惊叫道。“给每个人打一个包,亲爱的。”河狸太太非常镇静地说,“你不会以为我们不带食物就出门旅行,是吧?”“但我们没有时间了!”苏珊一边说着,一边在扣大衣衣领上的纽扣,“她随时都可能到达这里。”“这正是我要说的。”河狸先生插嘴道。

“真受不了你们。”它的妻子说,“好好想一想,河狸先生。至少十五分钟内,她到不了这里。”

“但我们难道不应该尽量多领先一些么,”彼得说,“如果我们想要赶在她前面到达石桌的话?”

“你一定要记住这一点,河狸太太。”苏珊说,“一旦她来到这里,发现我们已经离开,她就会全速追击。”

“她的确会这样做的。”河狸太太说,“不论我们如何努力,都无法赶在她前面到达那里,因为她乘坐雪橇,我们却是步行。”

“那么--我们就没有希望了?”苏珊说。“你就不用瞎操心了,做个乖孩子,”河狸太太说,“从抽屉里拿几块干净的手帕。我们当然还有希望。我们不能在她之前赶到那里,但是我们可以保持隐蔽,走一些出乎她意料之外的路,说不定我们能够顺利到达。”

“说的不错,河狸太太。”它的丈夫说,“但是我们该出发了。”

“你也开始大惊小怪,河狸先生。”河狸太太说,“放在那里。这就好多了。一共有五个包,最小的那包给我们中间最年幼的背,就是你,亲爱的。”它看着露西补充道。

“好了,我差不多准备好了,”河狸太太终于答道,一边让它的丈夫帮它穿上雪地靴。“我估摸缝纫机太重,带不走吧?”

“是的。这话不错。”河狸先生说,“实在太重了。我想,你不会认为在逃跑的路上,你还能使用它吧?”

“我一想到那个女巫会胡乱摆弄它,”河狸太太说,“可能把它弄坏,或者偷走,就觉得受不了。”

“噢,求你了,求你了,求你了,请快一点!”三个孩子说道。终于他们全都走了出来,河狸先生把门锁上(“这样可以稍微拖住她一会儿。”它说)。他们将包袱扛在肩膀上,就出发了。

他们开始上路的时候,雪已经停了,月亮露出脸来。他们排成一列纵队行进--走在前面的是河狸先生,然后是露西,中间是彼得,接着是苏珊,最后是河狸太太。河狸先生领着他们穿过大坝,登上右边的河岸,沿着一直生长到河岸的树木中间的一条崎岖不平的小路前进。峡谷两边的峭壁高高矗立在他们上方,在月色下闪着光芒。“我们最好尽可能走在这下边,”河狸先生说,“她只能走在上面,因为你不可能让雪橇在这下面行驶。”

如果你坐在一张舒适的扶手椅上,透过窗户向外观看的话,这里的景色称得上优美迷人。即使在当前的形势之下,一开始露西仍然感到心旷神怡。随着他们不停地向前行走--走啊走啊--她感到肩上的袋子变得越来越重。她开始担心自己怎样才能跟得上其他的人。于是,她转眼不再去看冻结的河流上那些冰瀑布反射出的令人目眩的亮光,不再去看树顶上的一团团白雪,也不再去看皎洁的明月和满天璀璨的繁星,而是定睛注视着河狸先生的小短腿,它们在她前边啪嗒啪嗒地踏雪而行,好像永远也不会停下脚步。接着月亮消失了,雪花又一次飘落下来。最后,露西实在是太累了,她几乎是一边机械地走着,一边在打瞌睡。突然,她发现河狸先生离开河岸,转身向右行进,带领他们攀登上一个陡峭的斜坡,进入一片异常茂密的灌木丛中。等到她完全清醒过来,发现河狸先生正在钻进河岸上的一个小洞。这个洞几乎完全隐藏在灌木丛下面,只有站在它的正上方你才能够发现。事实上,当她意识到是怎么一回事的时候,只有河狸先生扁扁的短尾巴还露在外面。

露西立刻弯下腰来,跟在它后面爬了进去。接着,她听到背后传来爬行和喘息的声音,不一会儿,他们五个都进到了洞里。

“这到底是什么地方?”彼得问道,他的声音在黑暗中显得疲惫而苍白无力。(我希望你能够明白我说的“声音显得苍白无力”是什么意思。)“这是河狸们在急难关头的一个古老的藏身之处,”河狸先生说,“这是一个重大的秘密。这地方虽说不太像样子,但我们必须在这里睡上几个小时。”

“要不是在上路之前,你们一个个都猴急得像屁股上着了火,我就会带几个枕头来了。”河狸太太说。

露西心想,这儿可一点儿也不像图姆纳斯先生的洞穴那么舒适--只是在地上挖了一个洞,只不过泥土还算干燥。洞里面相当狭小,他们都躺了下来,就好像是摊在地上的一堆毛皮和衣服。他们挤成一团儿,互相取暖,再加上长途跋涉使得他们身体发热,倒也还相当暖和。如果地面能够再平坦一点儿就好了!河狸太太在黑暗中把一个小酒瓶传给大家,让每个人都喝上一口--那东西使人多少有些咳呛,嗓子眼火辣辣的,但你把它吞咽下去之后,会感觉浑身热乎乎的--每个人一下子就进入了梦乡。

在露西看来,仿佛才睡了一分钟(尽管实际上已经过去了好几个小时)自己就醒了。她感到有点儿冷,身体非常僵硬,很想洗一个热水澡。这时,她觉得自己的面颊痒痒的,原来是碰到了一束长胡须。看到清冷的日光从洞口照射进来,很快她就完全清醒了,其他的人也都醒了过来。事实是,他们都坐起身来,目瞪口呆地倾听着某种声音,那是他们昨夜行走时一直在想着(有时他们想象自己听到了)的那种声音,即叮当的铃声。

河狸先生一听到那个声音,立刻闪电般地冲出了洞穴。也许你和此刻的露西一样,认为这是一个很愚蠢的行为?其实不然,这个行为非常明智。河狸知道,它可以隐藏在灌木和刺藤中间悄悄地爬到河岸上方,而不会被人发现。它最想知道的,就是看看女巫的雪橇走的是哪一条路。其他的人都坐在洞穴里等待,心中不停地胡思乱想。他们大约等了五分钟之后,就听到了一些令人大为恐惧的声音,人们说话的声音。“哎呀,”露西暗想,“它被人发现了。她抓住它了!”过了一小会儿,他们无比惊讶地听到了河狸先生的声音,它正在洞外呼唤他们。

“没事,”它大声喊道,“出来吧,河狸太太。出来吧,亚当的儿女们。没有问题!不是她!”它的话当然不太合乎语法,但河狸们激动的时候,就是这样讲话的。我的意思是,在纳尼亚--在我们的世界里,它们通常连话都不会讲。

河狸太太和孩子们匆忙地从洞里钻了出来,在阳光下眨巴着眼睛。他们的身上沾满了泥土,一个个看上去肮脏不堪,蓬头垢面,睡眼朦胧。

“来吧!”河狸先生大叫,它高兴得几乎手舞足蹈。“过来看看!这对女巫是一个沉重的打击!看来她的力量已经在土崩瓦解。”

“你指的是什么,河狸先生?”他们都沿着峡谷的陡峭河岸向上攀爬,彼得喘息着问道。

“我不是告诉过你们,”河狸先生回答道,“她使这里永远是冬天,从来没有圣诞节吗?我不是告诉过你们吗?好吧,过来看一看!”

他们都爬到了河岸上,看到了它所说的东西。那是一架雪橇,是驯鹿拉的雪橇,挽具上系着铃铛。但这些驯鹿要比女巫的驯鹿个头大得多,而且它们的皮毛不是白色,而是褐色。雪橇上坐着一个人,不论是谁都能一眼认出他来。这是一个大块头的男人,穿着鲜红的长袍(就像冬青树浆果一样鲜红),戴着一顶里面有毛皮的帽子,白色的大胡子就像起泡的瀑布一般垂在胸前。他是尽人皆知的人物,尽管你只能在纳尼亚看见他们的真实面貌,可是即使在我们的世界--衣柜门这一侧的世界,你也能看到他们的画像,听到众人谈论他们。但你若在纳尼亚真的亲眼看见他们,就会觉得大为不同。在我们的世界里,一些圣诞老人的画像看上去只是显得滑稽而快活。此刻,孩子们站在那里看着他本人,发现他并不完全是那个样子。他的身材是那么魁梧,脸上喜笑颜开,看上去真实可靠。于是他们安静了下来,感到非常快乐,同时也感到几分敬意。

“我终于来了。”他说,“她将我驱逐在外已经很久了,但是我最终还是来了。阿斯兰开始行动了。女巫的魔法正在减弱。”

由于喜悦,露西感到自己全身涌起一阵深深的颤栗,这种喜悦的颤栗,只有在你静穆与平静的时候才能感受得到。

“现在,”圣诞老人说,“该给你们发放礼物了。有一台崭新的、倍儿棒的缝纫机要送给你,河狸太太。等我经过你们的房屋时,就把它放进去。”“对不起,先生。”河狸太太说着,行了个屈膝礼,“我们的房子锁上了。”

“门锁和门闩对我不起作用。”圣诞老人说,“至于你,河狸先生,当你回家的时候,你会发现你的水坝已经完工,并且修葺一新,所有的破口都给堵住了,还装了个新的闸门。”

河狸先生高兴极了,张大了嘴巴,却一句话都说不出来。“彼得,亚当之子。”圣诞老人说。“我在这里,先生。”彼得说。

“这些是给你的礼物,”圣诞老人对他说,“这些是工具,而不是玩具。说不定它们很快就要派上用场了。要妥善保管它们。”说着他将一面盾牌和一把剑交给了彼得。盾牌是银色的,上面画着一头直立的红色狮子,红艳艳的,就像刚采摘下来的成熟草莓的颜色。那把剑的柄是金的,还配有剑鞘和背带,总之各种配件一应俱全。剑的大小和重量刚好适合彼得使用。彼得庄严肃穆地接过这些礼物,感到这些礼物的意义非同一般。

“苏珊,夏娃之女。”圣诞老人说,“这些是送给你的。”他递给她一张弓,一个装满了箭的箭囊,还有一个小小的象牙号角。“只有在情况危急时,你才能使用这张弓。”他说,“因为我并不打算让你参加战斗。这张弓射得很准。而一旦你把这个号角吹响,不论你在何方,我想你都能获得某种帮助。”

最后他说:“露西,夏娃之女。”露西走上前来。他给了她一个似乎是用玻璃做的小瓶子(但后来人们说它是钻石做的)和一把小巧的匕首。“这个瓶子里,”他说,“装的是一种液体,是用长在太阳山上的火焰花的汁液制成的。如果你或者你的朋友受了伤,几滴药液就能使伤口痊愈。这把匕首是在危急时刻用来保护自己的。因为你也不应该参加战斗。”

“为什么,先生?”露西说,“我认为--我不知道--但是我想自己会表现得相当勇敢。”

“那不是问题的关键所在,”他说,“当女人们去打仗的时候,战斗会变得丑陋不堪。现在,”--说到这里,他忽然变得轻松起来--“这里有一些让你们大家伙儿此刻享用的东西!”他拿出了(我估计是从他背上的大袋子里,但没有人看清楚他究竟是怎么做的)一个大托盘,上面放着五个茶杯和茶碟,一碗糖块,一罐奶油,和一个热气腾腾的大茶壶。然后他喊道:“圣诞快乐!真正的国王万岁!”紧接着噼啪一声鞭响,大家还没有回过神儿来,圣诞老人、驯鹿和雪橇就已经跑得不见了踪影。

彼得刚刚把他的剑拔出鞘来,让河狸先生观看,河狸太太在一旁开口说道:

“行啦,行啦!不要一个劲儿站在那里说话,茶都快凉了。男人就是这个样子。过来帮忙把托盘拿下去,我们该吃早饭了。多么幸运,我还想到带了一把面包刀。”

他们走下陡峭的河岸,回到洞穴中。河狸先生切了一些面包和火腿,做成三明治。河狸太太将茶倒出来,每个人都饱餐了一顿。他们吃饱喝足,还没顾上消消食儿,河狸先生就说:“现在又该上路了。”