书城童书狮子、女巫和魔衣柜(纳尼亚传奇系列)
22719200000021

第21章 在河狸家度过的时光(3)

Just as the frying-pan was nicely hissing, Peter and Mr Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr Beaver said, “Now we‘re nearly ready.” Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping MrsBeaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers’ house except for Mrs Beaver‘s own special rocking-chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. There was a jug of creamy milk for the children (Mr Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought-and I agree with them-that there’s nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago. And when they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time moved the kettle onto the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out. And when each person had got his (or her) cup of tea, each person shoved back his (or her) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment.

“And now,” said Mr Beaver, pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea towards him, “if you‘ll just wait till I’ve got my pipe lit up and going nicely-why, now we can get to business. It‘s snowing again,” he added, cocking his eye at the window. “That’s all the better, because it means we shan‘t have any visitors; and if anyone should have been trying to follow you, why he won’t find any tracks.”

中文阅读

两个男孩子在后面窃窃私语时,两个女孩子突然大叫“喔!”并且停下了脚步。

“那只知更鸟!”露西嚷道,“那只知更鸟,它飞走了。”确实如此--它已经飞得看不见踪影了。

“现在我们该怎么办?”埃德蒙说着,看了彼得一眼,好像是在说:“我刚才不是告诉你了吗?”

“嘘!看!”苏珊说。

“什么?”彼得说。“有什么东西在树木间移动,那边偏左的地方。”他们都聚精会神地朝那边望去,每个人都感到十分不安。“它又在移动。”这会儿苏珊说道。

“上次我也看见它动了。”彼得说,“它还在那里。它刚挪到那棵大树的后面。”

“那是什么?”露西问道,尽量使声音听起来不那么紧张。“不管它是什么,”彼得说,“它正在躲避我们。那是一种不想让人看见的东西。”

“我们回家吧。”苏珊说。这时,尽管没有人大声地说出来,每个人都突然意识到了同一个事实,即埃德蒙在上一章的末了悄悄对彼得说的话:他们迷路了。

“它像一个什么?”露西说。“它是--它是一种动物。”苏珊说道,接着她又说:“看!看!快看!它在那儿。”这一次他们都看见它了,一张长着胡子的毛绒绒的脸从树后探了出来,向外张望。但是这一次它并没有马上缩回去。相反地,那个动物将一只爪子放在嘴巴上,就像人们将手指放在嘴唇上,示意要你安静的时候一样。随后它又一次消失了。孩子们都屏住了呼吸,站在那里。

过了一小会儿,那个陌生的动物又从树后现身,它扫视了一下四周,好像害怕有人正在监视,它“嘘”了一声,做出一些手势,让他们到它所站立的那片比较茂密的树林中与它会合,然后再次消失了。

“我知道那是什么了,”彼得说,“那是一只河狸。我看见了它的尾巴。”“它要我们到它那儿去,”苏珊说,“它还警告我们不要发出声响。”“我知道。”彼得说,“问题是,我们去还是不去?你是怎么想的,露?”“我认为,它是一只友好的河狸。”露西说。“好吧,但是我们怎样才能知道?”埃德蒙说。“我们是否应该冒一下风险?”苏珊说,“我指的是,傻站在这里毫无益处,我也饿了,很想吃饭。”这时,河狸再次把脑袋从树后探了出来,诚挚地向他们招手。

“来吧,”彼得说,“让我们来试一下。大家都靠拢在一起。我们应该能够对付得了一只河狸,如果它是一个敌人的话。”

于是孩子们紧紧地靠在一起,朝那棵树走去。果然,在树的后面,他们发现了那只河狸。河狸仍然向后倒退,用一种沙哑的喉音对他们低语道:“过来一点,再过来一点。就是这里。在开阔地我们不安全!”直到将他们领到了一个昏暗的地方,那里有四棵树紧密地长在一起,它们的树枝相互交叉,树底下可以看见褐色的泥土和松针,因为雪花被枝杈挡住了,落不下来。这时它才开口对他们说话。

“你们是亚当的儿子和夏娃的女儿吗?”它说。“我们只是其中的几个。”彼得说。“嘘--安静!”河狸说,“请不要大声说话。即使在这里,我们也不安全。”

“哎呦,你对谁那么害怕?”彼得说,“除了我们几个,这里再没有别的人了。”

“还有树木。”河狸说,“它们总是在倾听。它们大多数都在我们这一边,但也有树木会将我们出卖给她。你们知道我指的是谁。”它点了几下头。

“你谈到了两个阵营,”埃德蒙说,“我们怎么知道你是个朋友?”

“我们并没有冒犯你的意思,河狸先生,”彼得补充道,“但是你知道,我们是外来的人。”

“有道理,有道理。”河狸说,“这就是我的凭证。”话音未落,它就将一个小小的白色物体举到他们面前。他们都惊讶地看着这个东西,露西突然说道:“哦,当然了。这是我的手帕--我给可怜的图姆纳斯先生的那块手帕。”

“这就对了,”河狸说,“可怜的家伙,他在被捕前就听到了风声,把这个交给了我。他说,如果他出了什么事儿,我必须在这里与你们会面,带你们去--”说到这里,河狸的声音陷入了沉默,并且很神秘地点了一两下头。然后,它示意孩子们尽可能站得离它近一些,结果他们的脸都触到了它的胡须,有点痒痒的。它用低低的耳语补充道--“他们说阿斯兰已经开始行动了--没准儿已经登陆了。”

一件非常奇异的事情发生了。孩子们像你一样,没有人晓得阿斯兰是谁,但河狸刚一说出这些话,每个人都有了一种不同寻常的感觉。也许这有时会出现在你的梦境,有人说了一些你不明白的话语,但在梦中给人的感觉是,这些话包含着什么重大的意义--或者具有可怕的意义,使这场梦变成了一个梦魇;或者具有一个好得无法用语言形容的意义,使这场梦变得无比美丽,以至于你终生难忘,老是希望自己能够旧梦重温。现在就像是那个样子。一听到阿斯兰的名字,每个孩子都感到自己的内心突然涌起某种悸动。埃德蒙感到了一阵神秘的恐惧。彼得突然感到自己变得勇猛,热爱冒险。苏珊感觉到某种甜美的气味,或者是一曲怡人的旋律刚刚从她身边飘过。而露西的感觉呢,就好像你在早上醒来,意识到这是假期的开始,或者是夏季伊始的那种美好的感觉。

“图姆纳斯先生怎么啦?”露西说,“他在哪儿?”“嘘--安静,”河狸说,“不要在这里说。我必须带你们到一个地方,在那里我们能够开怀畅谈,还可以吃饭。”除了埃德蒙之外,大家都觉得可以信任这个河狸。每一个人,包括埃德蒙在内,听到“吃饭”这个词都很开心。因此他们匆匆地跟在这个新朋友的后面,河狸则是以惊人的速度在前面引领着他们,总是挑选林中最茂密的部分穿行。就这样持续了一个多小时,人人都感到精疲力竭,饥肠辘辘。突然,前面的树木开始变得稀疏起来,地面变成了陡峭的斜坡。片刻之间,他们走出树林,来到了开阔的蓝天白云之下(太阳仍然在照耀着),俯瞰着一片优美的景色。

他们正站在一个陡峭而狭窄的峡谷的边缘,在峡谷的底部奔流着--至少在它没有结冰的时候是这样--一条相当大的河流。在他们下方,筑着一道拦河的水坝。望着水坝,每个人都突然想起,河狸们总是在建造水坝。他们确信,这座水坝就是河狸先生建造的。他们还注意到,此刻河狸的脸上露出了一种谦逊的表情--当你参观人们建造的花园,或者阅读人们写的故事时,主人或作者往往会露出那种表情。所以,只是出于通常的礼貌,苏珊夸赞道:“一座多么可爱的水坝啊!”这一次,河狸先生没有说:“嘘!”,而是说:“不值得一提!不值得一提!它还没有完全竣工呢!”

在水坝之上,本来应该有一个深潭,但是现在那里是一大片深绿色的冰冻水面。在水坝下面的低处结了更多的冰,这些冰并不平滑,而是冻结成了波浪起伏、泡沫飞溅的形状,一定是河水正在奔腾之际,严寒突然降临,才冻成了这个样子。在原本有水从水坝上方缓缓流下,或者倾泻而出的地方,此刻是一堵由冰柱构成的闪闪发光的墙,就好像水坝的这一侧被最纯净的白糖构成的鲜花、花环和花彩完全覆盖住了。在水坝中间,高出水坝顶端一部分的,是一座奇特的小房子,形状很像是一个巨大的蜂巢,从房顶上的一个圆孔中有烟袅袅上升,一看见这种景象(尤其是你肚子饿了的时候),你立刻就会想到饭菜,变得比以前更加饥饿难耐。

房子和饭菜成了大家关注的中心,而埃德蒙还注意到了另外一些东西。在这条河流的下方不远处,有另一条小河从一个小山谷流出,汇入其中。顺着那座小山谷望去,埃德蒙可以看见两座小山,他几乎可以肯定,这就是那天在路灯柱下与白女巫分手时,她指给他看的那两座小山。他想,在两座小山之间一定就是她的宫殿,也不过就是一英里左右的路程。他想起了土耳其软糖以及成为国王的远景(他暗自想道:“我真想知道,彼得对此会作何感想?”),他的头脑中浮现出一些可怕的念头。

“我们到了,”河狸先生说,“看来河狸太太正在期盼着我们。我来带路。要小心一点,别滑倒了。”

水坝的顶端还挺宽阔,足以让人在上面行走,尽管(对于人类来说)那不是一个适合行走的地方,因为上面结了一层冰。虽说水坝一侧是与之高度相等的冰冻的河面,另一侧则与下面的那部分河流有着相当大的落差。沿着大坝,他们排成一行,由河狸先生领着走向水坝的中央。站在坝上,他们能够眺望到河的上游和下游很远的地方。他们到达水坝中央时,也就到了那栋房子的门口。

“我们到了,河狸太太。”河狸先生说,“我找到他们了。这就是亚当和夏娃的儿女们。”--他们都走进了房子。

露西进去以后,首先听到一种嘎嘎作响的声音,她第一眼看到的是一个面容慈祥的老母河狸,它坐在角落里,嘴里衔着一根线,正在缝纫机旁忙碌地工作着,嘎嘎声就是从缝纫机那里传来的。孩子们刚一走进去,它就停下手中的工作,站了起来。

“你们终于来了!”它说着,伸出了两只满是皱纹的苍老的爪子。“终于来了!我一直在想,自己能否活着看到这一天!土豆正在锅里煮着,水也烧开了,我想,河狸先生,你会给我们捉几条鱼来。”

“我这就去。”河狸先生答应着,走出了房子(彼得跟着它一道走了出去),穿过深潭冰冻的河面,来到它在冰面上凿开的一个洞,每天它都用自己的短柄斧把冰凿开。他们随身带了一个桶。河狸先生安静地坐在洞口的边缘(它似乎并不在意刺骨的冰雪),目不转睛地盯着水面,突然将爪子伸了进去,一眨眼的功夫,就抓住一条肥大的鳟鱼。它一次次地重复这个动作,直到他们捕获了数量可观的鱼。

这会儿,女孩子们正在帮着河狸太太灌满茶壶,摆好餐桌,切开面包,把盘中的菜放在炉中加热;到竖在房间角落的一个木桶那儿,打开桶塞,为河狸先生接了一大壶啤酒;架好煎锅,将油烧热。露西觉得,河狸家的小房子虽然与图姆纳斯先生的洞穴毫无相似之处,倒也十分舒适。这里没有书籍,没有画像,也没有床,有的只是像船上的上下铺位,连接在墙上。屋顶上悬挂着火腿和一串串的洋葱,靠墙摆放着的是橡胶靴子、雨衣、短柄斧、大剪刀、铲子、泥灰桶、钓鱼竿子、渔网和麻袋。桌子上的桌布尽管粗糙,却很干净。

就在煎锅发出动听的滋滋声时,彼得和河狸先生带着鱼回来了。在户外,河狸先生就已经将鱼用刀剖开,清洗干净了。你能够想象得到,刚捕到的鲜鱼用油煎炸时,闻起来是多么诱人。饿昏了头的孩子们眼巴巴地盼着它们赶快煎熟,肚子里不由得唱起了空城计。终于,海狸先生说了一声:“我们马上就好了。”苏珊倒出土豆中的水,把土豆全部放回空锅中,搁在炉灶边烘干。露西正在帮助河狸太太把鳟鱼盛入盘中。没过几分钟,所有的人都将凳子拉了过来,围坐在桌旁(河狸家除了河狸太太本人专用的摆在火炉边的摇椅外,全都是三条腿的凳子),准备尽情饱餐一顿。有一壶带奶油的牛奶是给孩子们喝的(河狸先生爱喝啤酒),桌子中间摆着一大块深色的黄油,每个人都可以随意取用,涂抹在土豆上。孩子们一致认为--我也赞同他们--没有什么比新鲜的淡水鱼更好吃的了,尤其是你食用前的半个小时它们还是活的,半分钟前才刚刚出锅。他们刚把鱼吃下肚子,河狸太太又出人意料地从烤箱里取出了一个金黄的卷着黏糊糊的果酱的大圆面包,香气四溢。同时,河狸太太将茶壶放在了炉火之上,他们这边一吃完果酱面包,那边茶已经煮好,可以倒在茶杯里了。大家喝下自己的那杯茶之后,就将凳子向后推,以便能够靠在墙上。这时,每个人都长长地呼出一声气,表示自己心满意足。

“现在,”河狸先生把空啤酒杯推开,将它的那杯茶拉到面前,说道,“你们等我点上烟斗,好好地抽上几口--唔,那时我们就可以开始办正事了。外面又下雪了。”他斜视了一眼窗户,补充道。“那样更好,也就是说,我们不会有什么客人了。如果有人想要跟踪你们,他将找不到任何足迹。”