书城文学世界最美的诗歌
18573900000079

第79章 我们要美丽的生灵不断蕃息

莎士比亚

我们要美丽的生灵不断蕃息,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

优美的子孙就应当来继承芬芳。

但是你跟你明亮的眼睛定了婚,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是在跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西。

别让你和坟墓吞吃到一无所遗。

(屠岸译)

诗人小传

莎士比亚自画像

莎士比亚(1564—1616),英国伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,人称“莎翁”。英国诗人本·琼森将他誉为“时代的灵魂”,马克思称他是“人类最伟大的戏剧天才”。其代表剧作有《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《亨利四世》、《查理二世》、《罗密欧与朱丽叶》等。时至今日,莎士比亚的作品大都已被译为多种文字,其剧作也在众多国家上演。莎士比亚还写过154首十四行诗、2首长诗,是世界上最伟大的十四行诗作家之一。在十四行诗中,他反复歌咏缠绵悱惻而执著不渝的爱情,这些诗作也被誉为莎翁的“爱情圣经”。

品茗赏诗

这是一首十四行诗。在这首诗中,诗人将玫瑰比作美与爱的化身,歌颂了生命的美好,表达了对扼杀美好生命的死亡的否定。“我们要美丽的生灵不断蕃息”,诗人开篇就极为直接地倾诉了这样一个美好的愿望,要让美丽永生,要让优秀的后来人继承这美好和芬芳。而一个“但是”,诗人在对渴愿的诉求中又生发出这样的矛盾——“这就在丰收的地方造成了饥馑”,“你却在自己的花蕾里埋葬了自身”,“用吝啬浪费了全部”。不过,诗人又指出,这矛盾是因为“你是在跟自己作对,教自己受害”。这就自然而然地引发了读者对于人在爱的体验与美的追求中所要直面的那种献身精神的思索。