【原文】。
王若曰②:“父义和③!丕显文、武,克慎明德④,昭升于上⑤,敷闻在下⑥,惟时上帝集厥命于文王⑦。亦惟先正克左右昭事厥辟⑧,越小大谋猷罔不率从⑨,肆先祖怀在位⑩。
“呜呼!闵予小子嗣,造天丕愆。殄资泽于下民,侵戎我国家纯。即我御事,罔或耆寿俊在厥服,予则罔克。曰:‘惟祖惟父,其伊恤朕躬!’呜呼!有绩予一人,永绥在位。
“父义和!汝克绍乃显祖,汝肇刑文、武,用会绍乃辟,追孝于前文人。汝多修,扞我于艰。若汝,予嘉。”
王曰:“父义和!其归视尔师,宁尔邦。用赉尔秬鬯一卣;彤弓一,彤矢百;卢弓一,卢矢百;马四匹。
“父往哉!柔远能迩,惠康小民,无荒宁,简恤尔都,用成尔显德。”
【注释】
①文侯之命:这是周平王为表彰晋文侯安定王室有功的册命。文侯,指晋文侯,名仇,字义和。
②王:周平王。若:这样,如此。
③父:对同姓诸侯尊长的称呼,“父”犹父辈。义和:文侯的字。
④慎:慎重。明:勉,努力。
⑤昭:明亮。上:上天。
⑥敷:遍布。闻:传扬。下:天下。
⑦惟时:因此。时,是,此。集:止,降。命:福命。文王:当从《晋世家》作“文武”。
⑧惟:因为。先:已故的。正:官长。左右:左边和右边。昭:明。事:服事。辟:君王,指先王。
⑨越:于,对于。谋猷(yóu):谋划。猷,谋略。率从:遵从。
⑩肆:因此。怀:安。
闵:可怜。嗣:继承。
造:通“遭”,遭受。丕:大。愆(qiān):罪。指惩罚。
殄(tiǎn):绝,没有。资:资财。泽:恩泽。
侵戎:侵伐。戎,兵戎。纯:大,此指多。
即:如果。御事:治事大臣。
或:有。耆(qí)寿:指年高老成之人。耆,老。俊:通“骏”,长久。服:职,位。
惟祖惟父:指祖辈父辈诸侯。惟,语气词。
伊:语气词。恤:顾念。
有:多。绩:功劳,成就。此指使……有成就。予一人:周平王自称。
绥:安。
绍:继承。显祖:光明显耀的先祖。指唐叔虞,晋国的始封君主。
肇:努力。刑:制御。文武:指文武百官。
会:会合。指会合诸侯。绍:继承,延续。
追:追怀。孝:继承先人之志。文人:有文德的人。
修:长。此指美、善之德。
扞:卫,保卫。艰:艰难。指艰难之时。
嘉:嘉奖。
归:回去。视:治理。师:众。
宁:安定。
赉(lài):赏赐。秬(jù)鬯(chàng):秬和郁金香酿成的香酒,用于祭祀。秬,黑黍。鬯,秬金香。卣(yǒu):古代盛酒用的器皿。
彤:红色。
卢:黑色。
柔:安抚。能:亲善,和睦。迩:近处。
惠:爱护。康:安定。
荒:荒废。指荒废政务。宁:安宁。指贪图安逸。
简:大。恤:顾念。指治理。都:国都。代整个晋国。
用:以。成:成就。显:显明。
【译文】
周平王这样说:“叔父义和啊!由于伟大光明的文王和武王能够谨慎认真地行德,他们道德的光辉明亮地飞升到上天,他们的美名广泛地传播在人间,因此上帝降下福命给文王和武王。也因为先前的公卿大夫们能够在君王左右贤明地服事君王,他们对于君王的大大小小的谋划都遵从,所以先祖能安然在位。
“唉!可怜我一继承王位,就遭到上天重重的惩罚。我既没有什么资财和恩泽施给民众,我的国家又不断地大受兵戎侵扰。如果我的治事大臣中没有年高老成的人长期在职,我就会坐不住王位了。我呼吁:‘祖辈和父辈的诸侯国君啊,您们要顾念我啊!’啊!您们要大大地让我有成就,要使我在王位上长久安宁啊!
“叔父义和啊!您能够继承您光明显耀的先祖的美德,您努力制御文武百官,用会合诸侯的方式延续了您的君王,您追怀和继承了先前的那些有文德的人。您道德高尚,在我艰难的时候保卫了我。像您这样的人,我要嘉奖。”
周平王说:“叔父义和啊!您要回去治理您的臣民,安定您的国家。现在我赏赐给您用黑黍和郁金香酿的香酒一卣;红色的弓一张,红色的箭一百支;黑色的弓一张,黑色的箭一百支;马四匹。
“叔父您去吧!希望您安抚远方,和睦近邻,爱护和安定老百姓,不荒废政事,不贪图安逸。希望您努力治理好您的国家,以此成就您光明显耀的美德。”