书城文学诗经楚辞鉴赏(中华古文化经典丛书)
16710800000028

第28章 小雅(7)

祈父

祈父[1]!领兵官啊大司马!予王之爪牙。守卫王家的爪牙是我。胡转予于恤?调我到这忧愁之地是谓何意?靡所止居!把我害得奔走他乡!祈父!领兵官啊大司马!予王之爪士。我是守卫王家的武士。胡转予于恤?为何调我到这忧愁之地?靡所底止[2]!把我害得有家难回。祈父!领兵官啊大司马,刐不聪[3]。你真是昏庸之极。胡转予于恤?为何调我到这忧愁之地?有母之尸饔!有老母在我却不能侍奉!

【注释】

[1]祈父:同“圻父”,职掌封畿兵马的长官,即司马。

[2]底(zhǐ):止。[3]刐:(dǎn):诚,信。

【赏析】

《祈父》这首诗是西周王朝的武士所作。王家的禁旅责备司马的征调失常。禁旅是固国卫城,保护王室的。祈父即司马,是职掌封畿兵马的高级武官。这些王的“爪牙”之士,随意征调是不应该的。因为“六军”的作战之士出自“六乡”之法,是不取王之“爪牙”之士的。

《祈父》这首诗三章全用赋的手法,前二章还并用反诘语气,揭示武士们怨恨不满之情,表明对司马、王家的指斥愤激之意,具有很强的力度。

白驹

皎皎白驹,浑身皎洁的白马,食我场苗;在我的场上吃豆苗;絷之维之[1],绊住它啊拴住它,以永今朝[2]。延长欢乐的今朝。所谓伊人,所讲到的那位贤士朋友,於焉逍遥!到这里来逍遥!

皎皎白驹,浑身皎洁的白马,食我场藿;吃我场上的豆叶;絷之维之,绊住它啊拴住它,以永今夕。今晚的良辰要延长。所谓伊人,所说的那位贤友,於焉嘉客!我家尊贵的客人!皎皎白驹,浑身皎洁的白马,贲然来思[3]。很快地跑到这儿。尔公尔侯,你是尊贵的客人,逸豫无期。这是个十分安逸的地方。慎尔优游,谨慎地过优乐生活,勉尔遁思!你逃离的念头要控制!皎皎白驹,浑身皎洁的白马,在彼空谷。回到那空旷的山谷。生刍一束[4],一束鲜草作饲料,其人如玉。那个人像玉一样美好。

毋金玉尔音[5],帮我捎个口信可别忘了,而有遐心!千万不要把我忘了!

【注释】

[1]絷:用绳子绊住马脚。维:拴住马缰绳。[2]永:延长。[3]贲:通“奔”。贲然,马跑的快的样子。[4]生刍:用来喂马的绿草。[5]音:音讯。

【赏析】

《白驹》是一首别友思贤的诗。《毛传》指出:“宣王之末,不能用贤,贤者有乘白驹而去者。”方玉润曾有疑于此:若宣王不能用贤,“何以眷眷於贤若是哉?其时中兴初定,安知宣王不有贫贱至交不肯出仕王朝,如严光之于汉光武,李泌之于唐肃宗,独行其志以为高者?”(《诗经原始》)这是个颇有道理的见解。

“感时歌蟋蟀,思贤咏白驹。”(曹摅《思友人》)“穴疑丹凤起,场似白驹来。”(骆宾王《幽絷书情通简知己》)昔人留下的这些诗句都与思贤怀友相关,由此可见《白驹》这首诗对后世的影响是深远的。

黄鸟

黄鸟黄鸟,黄鸟呀黄鸟,无集于堢,莫聚扪树上,无啄我粟。粟米莫啄光。此邦之人,这地方的人,不我肯扪[1]。不肯喂养我。言旋言归[2],归去呀归去,复我邦族。回我的家乡去。黄鸟黄鸟,黄鸟呀黄鸟,无集于桑,莫聚桑树上,无啄我粱。黄粱莫啄光。

此邦之人,这地方的人,不可与明[3]。信义没法讲。言旋言归,归去呀归去,复我诸兄[4]。去我哥哥的身边。黄鸟黄鸟,黄鸟呀黄鸟,无集于栩,莫聚柞树上,无啄我黍。黍米莫啄光。此邦之人,这地方的人,不可与处。在一起的时间不能长。言旋言归,归去呀归云,复我诸父。去我的长辈们的身边去。

【注释】

[1]扪:养。[2]言:语辞。旋:回。[3]明:盟,信。[4]复:反。

【赏析】

诗借黄鸟而起兴,也以黄鸟而命题,这首是游子返回的诗篇。诗为《小雅》中之一篇,我们从《小雅》所反映的现实来看,多为宣、幽王时之作品。此篇当为幽王时宗周覆灭,人民无家可归,但他乡又不能长期居住,所以用诗来表达自己的情怀。

这一诗篇,我们如果结合《硕鼠》诗来看,《硕鼠》是因为“三岁贯女,莫我肯顾”,而要“逝将去女,适彼乐土”,在那残酷的统治下,而要另谋出路。其实,我们再看《黄鸟》,就觉得虽然两诗描写的角度不一,但所反映的是相类似的底层人民身遭生活苦难的社会现实。在那样的环境中,尤其是乱世,对于百姓来说,又哪能觅得到什么乐土呢?诗篇的现实性很强,而又很深厚的历史意义的。

我行其野

我行其野,凄然独行郊外路,蔽芾其樗[1]。路旁臭椿叶稀疏。昏姻之故[2],是因为结婚的原因,言就尔居[3]。才和你同住在一起;尔不我畜[4],你呀变心不爱我,复我邦家。返国安居我旧庐。我行其野,自己一个人走在凄凉的郊路上,言采其竺[5]。步履迟迟采臭遂。昏姻之故,因为和你结婚了,言就尔宿。所以才到你那里住的。尔不我畜,你呀变心不爱我,言归斯复[6]。现在你去娘家住。我行其野,自己一人走在凄凉的郊外路上,言采其湆[7]。步履迟迟采恶菖。不思旧姻,你呀全忘原配情,求尔新特[8]。贪求新欢太可恶。

成不以富[9],实在并非她富有,亦祗以异[10]。是你的心变坏了。

【注释】

[1]蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树。

[2]昏:同“婚”。[3]言:乃。就:从、归。[4]畜:养。一说为喜爱的意思。[5]竺(zhú):又名羊蹄菜,仲春时生,可采以煮食,但多食则致人下痢,所以被古人认为是一种“恶菜”。[6]归:指妇女被休后回到返娘家。[7]涪(fú):多年生野菜,其根可蒸食。[8]新特:新妇。特,匹、配偶。[9]成:通“诚”,确实。[10]祗:只、仅仅。异:变心。

【赏析】

《我行其野》是一首弃妇诗。它采用第一人称写法,抒发了一个被丈夫弃逐的远嫁他国的妇女的悲愤之情。

《诗序》说:“《我行其野》,刺宣王也。”关于所刺的具体内容,《郑笺》以为是“刺其不正嫁娶之数,而有荒政,多淫昏(婚)之俗”,也就是说,这一时期是因为社会风气实在败坏才导致很多喜新厌旧的爱情悲剧发生。而对于这一倾向,周宣王负有政治上和管理上的责任。如果我们不拘泥于“刺宣王”的字句,而只是把上述情况作为《我行其野》一诗产生的时代背景来看,那么,对于我们理解、把握《我行其野》一诗的内容,是极有帮助的。

通过对“我行其野”的反复咏唱,仿佛使人们看到了这位被弃逐的妇女慢步行进在郊外的路上,其内心世界的情感是非常的痛苦的。她的“成不以富,亦祗以异”的责备中,又不无惋惜的心意。要而言之,诗中所描写的弃妇性格,既有刚毅、果敢的一面,又有温柔善良的一面。这样写,是符合历史的真实的。因而,人们才更加同情底层妇女的悲惨遭遇。本篇和《邶风·谷风》、《卫风·氓》、《小雅·谷风》属同一类型,都是写弃妇的遭遇和弃妇的思想感情的诗,它们从不同侧面,真实地反映了周代中叶和春秋时期下层妇女的悲惨命运。除了在题材方面曾给后人以启示外,这些诗作影响后世至深的还是其以对妇女命运的同情、关注为核心的现实主义精神。这种精神在汉乐府及历代众多文人作品中,得到了很好的继承与发扬。

斯干

秩秩斯干[1],流水清清小溪涧,幽幽南山。林木幽幽终南山。如竹苞矣[2],绿竹苍翠好形胜,如松茂矣。茂密的青松长满山峦。兄及弟矣,兄弟住在一起很和睦,式相好矣[3],相亲相爱心相关,无相犹矣[4]。胸襟坦白不欺瞒。

似续妣祖[5],继承祖先的遗愿,筑室百堵[6],宫室盖起有千百间,西南其户[7]。厢列东西门朝南。爰居爰处[8],兄弟本是一家住一起,爰笑爰语。亲人团聚笑语欢。约之阁阁[9],捆紧木框筑泥墙,斮之橐橐[10]。用力夯土嗵嗵响。风雨攸除[11],以后不怕有雨有风,鸟鼠攸去,麻雀老鼠都赶光,君子攸芋[12]。君子住的很舒服。如诫斯翼[13],端正有如人企立,如矢斯棘[14],齐整有如利箭急,如鸟斯革[15],宽广好似鸟展翼,如涪斯飞[16],华丽赛过锦毛鸡,君子攸跻[17]。君子登堂心欢喜。殖殖其庭[18],庭院宽阔平而正,有觉其楹[19]。屋柱笔直高又挺。哙哙其正[20],白天的光线又多又明亮,哕哕其冥[21]。夜晚昏暗真幽静。君子攸宁[22]。君子住着心安定。下莞上簟[23],上铺竹席下铺草,乃安斯寝。无忧无虑无心事。乃寝乃兴[24],睡得早起的也早,乃占我梦。昨夜做梦梦的如何。吉梦维何?好梦见什么了?维熊维罴,是熊是罴显吉兆,维虺维蛇[25],有虺有蛇好运道。大人占之[26]:太卜占梦细细讲:“维熊维罴,”梦见熊罴有名堂,男子之祥;象征生男有力量;维虺维蛇,做梦梦到蛇和虺,女子之祥。“那是象征生姑娘。”乃生男子,如果生的是个男孩子,载寝之床[27],给他睡张小眠床,载衣之裳,给他穿衣又穿裳,载弄之璋[28]。把白玉璋给他玩玩。其泣涪涪[29],小孩子的哭声很大,朱芾斯皇[30],将来盛服定辉煌,室家君王[31]。不是国君便是王。乃生女子,如果生的是个小姑娘,载寝之地,铺席让她睡睡地板,载衣之裼[32],一条小被包身上,载弄之瓦[33]。纺线瓦锤给她玩。

无非无仪[34],说话要少要柔顺千万要注意,唯酒食是议,料理家务烧菜饭,无父母诒罹[35]。不要给家人添麻烦。

【注释】

[1]秩秩:水清而流动的样子。斯:此。干:通“涧”。[2]如:“有”的意思,在此是枚举之词,第四章的四个“如”字则是比喻之辞。苞:植物丛生的样子。[3]式:发语词。

[4]犹:欺骗,欺诈。[5]似续:继承。似,通“嗣”。妣(bǐ):古时对亡母之称。[6]堵:墙壁。墙一重称一堵,百堵则喻房屋之多。[7]户:门。[8]爰:于是。[9]约之:以绳捆束筑墙板。阁阁:捆板声。[10]斮(zhuó)之:夯击墙土。橐橐:夯土声。[11]攸:语助词。[12]芋:借为“宇”,居住。[13]诫:同“企”,耸立。斯:语助词。翼:笔直,端正的样子。[14]棘:通“急”。“如矢斯棘”是说房屋的齐整好似急箭脱弦,出如直线。[15]革:借为“翱”,鸟翅。[16]涪:雉。[17]跻:登。[18]殖殖:平正的样子。[19]有觉:高耸直立的样子。楹:柱子。[20]哙(kuài)哙:宽敝明亮的样子。正:白昼。

[21]哕(huì)哕:深暗的样子。冥:夜晚。[22]宁:安。

[23]莞(ɡuān):蒲席。簟:竹席。[24]兴:起床。[25]虺(huǐ):毒蛇。[26]大人:太卜之属,占梦之官。[27]则:就。[28]璋:玉器。[29]湆:大声。[30]朱芾:天子及诸侯的服饰。天子纯朱色,诸侯黄朱色。皇:同“煌”,色彩鲜明。[31]室家君王:朱熹(诗集传):“言男子之生于是室者,皆将服朱芾煌煌然,有室有家,为君为王矣。”君指诸侯,王指天子。[32]裼(tì):婴儿的包被。[33]瓦:古代的陶制纺锤。[34]无非:即无违。指女子婚后要遵守公婆和丈夫的意思。无仪:指女子不要议论是非,说长道短。仪,通“议”。[35]诒:通“贻”,留给。罹(lí):忧。

【赏析】

这是祝贺周王宫室落成的诗。作者以生动的描写和精巧的构思,为这篇本易流于空洞僵硬的颂祷祈福之作注入了新鲜活泼的艺术生命。

诗人是从总述宫室所处的环境入手来展开全篇的:它远对幽深的南山,近临清澈的溪水,四周绿竹丛生,青松茂盛,苍翠之色与蓝天白云相映成趣,整个家族都将在这幽苎明丽的山水胜境中和睦相处,享受着天伦之乐。遵照祖先的遗愿,新的宫室就要坐落在这里。