书城文化诗经
1644400000006

第6章 王风

黍离

[原文]

(一)彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡①,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!

(二)彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!

(三)彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!

[注释]

①行迈:远行。靡靡:迟迟。

[译文]

(一)那边黍秧一行行,那边稷苗长得旺。远行路上慢悠悠,心有隐忧暗悲伤。了解我的人们呀,说我心中有忧愁。不知我的人们呀,问我找物为哪桩。请问遥远上苍天,这是何人造灾祸!

(二)那边黍秧一排排,谷子结穗长得旺。远行路上慢悠悠,心中如醉暗悲伤。了解我的人们呀,说我心中有伤悲。不知我的人们呀,问我找物为哪桩。请问遥远上苍天,这是何人造灾祸!

(三)那边黍秧一行行,谷子结粒田地上。远行路上慢悠悠,心如堵塞暗悲伤。了解我的人们呀,说我心中有悲伤。不知我的人们呀,问我寻物为哪桩。请问遥远上苍天,这是何人造灾祸!

君子于役

[原文]

(一)君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思?

(二)君子于役,不日不月①。曷其有?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?

[注释]

①不日不月:没有日期,没有归期。

[译文]

(一)丈夫从军去远方,期限长短难计量,不知到了何地方。鸡儿已经进了窝,太阳也向西方落,牛羊成群下山坡。丈夫从军在远方,叫我怎会不想他。

(二)丈夫从军去远方,没日没月恨日长,不知何时能相聚。鸡儿纷纷上了架,太阳慢慢也西下,牛羊下坡回到家。丈夫从军在远方,只愿不会饿肚肠。

君子阳阳

[原文]

(一)君子阳阳①,左执簧,右招我由房。其乐只且?

(二)君子陶陶,左执,右招我由敖②。其乐只且!

[注释]

①阳阳:即“扬扬”,快乐得意的样子。②敖:游玩。

[译文]

(一)情哥脸上喜洋洋,他的左手拿着簧,右手招我去游房,那种快乐真难忘!

(二)情哥脸上美滋滋,他的左手持着!右手招我去游敖,那种欢乐多美好!

扬之水

[原文]

(一)扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀①哉?曷月予还归哉?

(二)扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

(三)扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉?

[注释]

①怀:想念。

[译文]

(一)把水扬到她身上,还没结婚把薪草摆放。我的那个人,没有和我一起在申地驻防。思念啊思念啊,哪月我才能回到故乡。

(二)用水扬湿她的衣服,还没成婚摆放捆束的荆条。我的那个人,没有和我一起在甫地留驻。思念啊思念啊,哪月我才能回到故土。

(三)扬水往她身上浇,还没成婚摆放捆束的蒲草。我的那个人,驻守许地她没能来到。思念啊思念啊,哪月我才能踏上还乡路途。

中谷有

[原文]

(一)中谷有,其干矣。有女离,其叹矣。其叹矣,遇人之艰难矣!

(二)中谷有,其矣。有女仳离,条其①矣。条其矣,遇人之不淑矣!

(三)中谷有,其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!

[注释]

①条:长。(音啸xiào):痛哭。

[译文]

(一)益母草儿满山谷,天不下雨叶枯竭。女人被迫遭抛弃,唉声叹气愁难倾。唉声叹气愁难倾,嫁的男人难相处!

(二)益母草长山谷间,天不下雨叶枯萎。女人被迫遭抛弃,内心愁苦长叹息。内心愁苦长叹息,嫁的是个负心汉!

(三)益母草长山谷中,草儿枯萎旱情重。女人被迫遭抛弃,伤心流泪长悲痛。伤心流泪长悲痛,诸般悔恨一场空!

兔爰

[原文]

(一)有兔爰爰①,雉离于罗。我生之初,尚无为,我生之后,逢此百罹。尚②寐无!

(二)有兔爰爰,雉离于。我生之初,尚无造。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!

(三)有兔爰爰,雉离于。我生之初,尚无庸。我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

[注释]

①爰爰(yuán):缓缓,宽纵的样子,即自由自在。②尚:庶几,带有希望的意思。

[译文]

(一)野兔休闲又自在,野鸡背地遭网捕。多年之前我出生,天下无事尚欢乐。自从出生到今天,遭受危难实在多。我愿长眠不醒来。

(二)野兔慢行而逍遥,野鸡遭而丧命。多年之前我出生,天下无事尚欢腾。自从出生到今天,遭受忧伤数不清。希望长眠永不醒。

(三)野兔悠闲而逍遥,野鸡遭罿而丧命。多年之前我出生,没有劳役尚放松。自从出生到今日,遭受忧患数不清。希望长眠听不见。

[原文]

(一)绵绵葛,在河之浒①。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。

(二)绵绵葛,在河之。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。

(三)绵绵葛,在河之。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻②。

[注释]

①浒:水边。②闻:同问。慰籍、恤问之意。

[译文]

(一)葛藟藤蔓长绵绵,生长茂盛在河边。既已离弃亲兄弟,叫人父亲乞人怜。就是叫人亲爸爸,人家不愿相照看。

(二)葛藟藤蔓长绵绵,生长茂盛在河岸。既已离弃亲兄弟,叫人母亲乞人怜。就是叫人为妈妈,人家不愿慈爱俺。

(三)葛藟藤蔓长绵绵,生长就在那河畔。既已离开亲兄弟,叫人哥哥欲人怜。就是叫人亲兄长,人家不愿恤问俺。

采葛

[原文]

(一)彼采葛兮,一日不见,如三月兮。

(二)彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。

(三)彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。

[译文]

(一)采葛她在采长葛,一天没有相见,就像相隔三个月。

(二)她在采香蒿,一天没有相见,就像相隔三个秋天。

(三)她在采艾蒿,一天没有相见,就像相隔三年。

大车

[原文]

(一)大车槛槛,毳衣如。岂不尔思?畏子不敢!

(二)大车哼哼,毳衣如。岂不尔思?畏子不奔!

(三)①则异室,死则同穴。谓予不信,有如日!

[注释]

①:活着。[译文]

(一)大夫的车儿吱吱行,那人的绣衣颜色鲜。怎知我心里不想你,怕你不敢和我走。

(二)大夫的车儿慢悠悠,那人的衣服颜色红。怎知我心里不想你,想私奔怕你不同意。

(三)生不能共处一室,死则愿同一墓穴。我的话你别不信,青天白日可为据!

丘中有麻

[原文]

(一)丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施①。

(二)丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

(三)丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

[注释]

①将:qiānɡ(羌)。愿,请。施施:悄然而来。

[译文]

(一)山地之中有麻田,我等子嗟来相见。我等子嗟来相会,盼他到来相欢聚。

(二)山地之中有麦田,我等子国来相见。我等子国来约会,盼他到来相交欢。

(三)山地之中有李树,我等这人寻欢乐。我等这人来相会,他把佩玉送给我。