书城文化性文化史纲
1600900000038

第38章 后记

20世纪80年代在北京,偶发一念:想把国外一些有代表性的性学著作翻译过来,介绍给国人。这个想法首先得到了恩师张韧先生的鼓励;师母蒋翠林先生时任作家出版社编审,亦表示将支持译作的出版。这说出去的话再也收不回来了。

由我牵头组织翻译的第一部性学著作是J.Money和H.Musaph主编的Handbook of Sexology(译成后中文书名定为《性学总览》,天津人民出版社1991年出版)。这是一部全面介绍性学各分支发展状况的综合性工具书,资料宏富,长达百万余言。首选这部书来翻译,本意是先展示性学全貌,接下去再分门别类地译出精彩内容。这一宏愿后来终于泡汤了,原因是时势使然,觉得没劲。

差不多就是在这个时期,国内许多学者介入了性学领域,卓有建树。一些非常优秀的学者,无疑已成为国内性学的学科带头人,如潘绥铭教授、江晓原教授以及刘达临教授等等。感谢他们为性学所做的工作,他们丰硕的著作使许多人,同时也使我受益匪浅。

我的这本小书不是什么研究著作,我只是想阐释一个观点:两性关系是一切文明的核心课题,而迄今为止的所有文明都未能完美地解决这一课题。唯其如此,性学才得以产生并显得格外的重要。

最后我想申明一点:这本小书能够写成,首先得力于内子周晓玲——没有她,我只能徒然在盛暑中生痱子;有了她,我就能躲在她的背影下敲键盘,把生活中的一切杂务全让她兜着。这也是个证明:女人一点不比男人干得少。