《和老外聊文化中国》第一版自2005年出版至今已近七年了。七年来,该书数次加印,受到了相关旅游、涉外部门的好评。在这七年中,笔者围绕着中国文化这一中心寻找新的视点和角度,先后又出版了《英语导游文化讲解资料库》《文化成都》《英语导游翻译练习》等多部作品。通过这些年的积累,笔者在原有体系中扩大和容纳新的内容,不断提高并丰富《和老外聊文化中国》的话题质量。这些新的内容、新的话题便构成了本书修订的缘起。
修订本基本保留了第一版的编写体例,即:全书分若干专题,每个专题有一段中文概述,每个话题分中英文提问、英文简述、单词简表三个部分。
修订本新增加婚姻礼俗、礼仪、民间诸神三个专题,删去了第一版“社会关系”这一专题。此外,还补充了若干新的条目,放入对应的专题中,如茶与饮茶、中国烹调、中国酒、中国民间传统节日、汉字与书法、中国戏剧艺术、中国古代建筑、道教、佛教、中国陶瓷、丝绸、中国绘画等。虽然原书的基本结构未变,但笔者对每个话题的中英文提问、英文简述都逐字逐句地审读,进行了必要的修改、删减或增加,使语言更加简练,且易于对话交流。笔者期望修订本的内容尽可能涵盖中国文化的方方面面,语言尽可能口语化,以方便读者使用。
修订本采用鲜活的笔调,融知识性、趣味性、可读性为一体,由点及面,铺叙出意趣盎然的中国文化。如果说原书主要适用于旅游专业学生和英语导游的话,那么,修订本除了适用于这类读者,还可以成为外企员工、涉外工作者和高校学生的工具书,读者可以此书来学习如何用英语讲解中国文化,用中国文化的内容来练习英语口语。
此次修订得到了天地出版社的鼎力支持,美国Daniel Kister博士和现在就读于美国丹佛大学的杨磊女士对全书进行了审校,笔者在此一并表示诚挚的谢意。修订本参阅了国内外学者的许多资料和文献。在此,谨向他们致以最真诚的感谢。
愿修订本能够给读者带来收获。中国文化内容十分丰富,限于水平及视野,书中的疏漏、缺点乃至错误在所难免,敬请专家和广大读者批评指正。
杨天庆四川师范大学2012年10月