书城社会科学应用翻译研究
9965800000007

第7章 译品类型(1)

功能目的论把翻译行为及翻译过程的诸要素(作者、原作、译者、译本、读者)的焦点定位在译本上。认为原作并不决定译品的体裁、样式及其所含的信息量,决定译品类型的是翻译目的,译品类型只是由目的而产生的结果。这一学说为翻译应用文本时译者的创造性以及译品的多样性提供了理论依据。

人类已进入信息时代,信息爆炸已成为时代的特征。读者需要花有限的时间去汲取更多的新知识,了解更多的世界性问题。这样,译文的简约化、凝练化已成为新趋势。尽管对一些经典的、哲理性强的着作或名着名篇仍需全译,而报纸或通俗期刊的读者期待读到有新闻价值的或能满足猎奇需要的选译稿或编译稿,有关的政府官员、科研人员在研究问题或决策时更需要的是同一课题、不同原文的综合性译稿。根据不同需要以及对原文删减或改写的不同程度,译品类型至少可分为完整性翻译、选译、译要、改译、编译和综合性文献翻译六种。

3.1完整性翻译

许多外国文艺小说、有价值的图书和不少文章采取完整性翻译。这里所说的完整性是一个相对的概念,它是指译者尽量使译文在内容和形式上与原文保持一致。“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,这是美国翻译理论家奈达给翻译下的定义,也似乎是给完整性翻译下的最准确的定义。据调查,只有两类公司常作全译,一类是翻译公司,他们的职责是提供忠实于原文的译文,不得任意删节(客户要求删节某些内容则另当别论);另一类是法律事务所或财务公司,其法律文件或财务报告也要求全译。

完整性翻译要求忠实于原作的内容和保持原作的风格,译者的创造性仅表现在词句和修辞手段的选择上,说到底,完整性翻译是选择的艺术。完整性翻译的“变”法(方法和技巧)有:加词、减词、词义引申、词类转换、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等等,大部分都在句内展开,即使涉及句群以上的语篇,也只关涉语篇手段,如指代、照应等,但这不是完整性翻译技巧的主体。采用这些变法的前提是力求不减少原文的信息,力争使译文与原文能达到最大限度的相似。翻译家将此作为翻译的最高追求。钱钟书的“化境”、傅雷的“神似”等莫不是追求译文与原文最大限度相似的写照。因此,完整性翻译之“变”是译者为更完整地传达原文信息而采取的一种策略。

3.2选译

选译,或称节译,即有选择地翻译全文的一部分或大部分。选译的内容包括两种类型,其一是选译全文的主要信息,删去枝节;其二是选译读者感兴趣的信息。报章杂志读者面广,选译的文章经常两者兼顾。对于读者面较窄、专业性较强的文章的选译,其内容往往侧重于后者。读者希望花最少的时间读到自己最需要的信息。例如,对于一份社会调查报告,有的读者关心它的调查结果,而研究人员可能更关心其调查方法。对于一篇科研论文,有的需要其结论部分,而有的则可能对其测试手段、运算过程、研究方法更感兴趣。译者可择需而从,以便在较短的时间内满足读者的需要,达到翻译的目的。

选译的原则是:① 针对性,选译的内容和含量根据读者需要而定;② 客观性,选译的译法跟完整性翻译一样,对所译的部分要确切传达原意,不得加入译者个人观点;③ 简明性,既然是节译,目的就是简单明了,删繁就简,剪枝裁叶。选译的方法主要是大段删除。但也有段中删句,甚至句中删词(组)的。除了以上按委托人要求或按内容进行选译之外,译者也可从翻译方法上主动考虑省译,具体要求如下。

3.2.1删除冗余

省去可省的字句,例如:

巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。

On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks.The most marvelous scene here is the twelve mountains’ peaks,and in particular Goddess Mount Peak.To cruise here is like wandering in a natural art gallery.

译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,原文第一句处理成复合形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当表达了原文意境,简略而通俗。对汉语另一个四字词组“独具神韵”也结合上下文用相应的英语语法手段作了处理(“and in particular”)。原文,最后一个四字词组是汉语典型的评述性表达,译文干脆删去不译(译文上下文已隐含其义),避免了重复和堆砌。通过对一些信息进行删减,译文更紧凑、更清晰了,符合接受者--英文读者的心理。

又如:

我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。

At present,inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China,the people of our country are advancing confidently towards the 21th century along the road to socialism with Chinese characteristics.(译自《九届一次人大政府工作报告》,China Daily,Sept.23,1997)

以上“满怀信心,昂首阔步”只译confidently,“昂首阔步”的形象这里不易为英语读者所接受。好在这里的“昂首阔步”是“满怀信心”的一种形象化的表示,不译也无损原文,可以忽略不译。

3.2.2内外有别

翻译是不同文化思想交流的手段,是为一定的社会集团服务的。在对外宣传的翻译中常有可有可无的,甚至于有损于我国形象的文字,可予以删节,例如:

中国市场动态:需要测试仪器

中国涤纶长丝的生产,将不再扩展生产能力而着重开发新产品和提高质量。为此需要进口相当数量的各类测试仪器以及染料和油剂等辅料。据了解,由于前两年盲目引进设备,目前已有的和即将投产的涤纶长丝的生产能力已达29万吨/年,远超过每年18万吨的社会总需求量。

CHINA MARKET

Testing Instruments Needed

For less but better and newer dacron fibre products,China needs advanced testing instruments,dyestuff,oils and other subsidiaries: The country is drastically cutting down its annual dacron fibre productivity of 290, 000 tons,as its home need is 180, 000 tons.

上例中,“由于前两年盲目引进设备”之类的评论性词语可不必译出,因为这则短讯的主题是“中国市场动态”。又如:

针对当前在押犯的犯罪构成和行为特征,为充分调动罪犯改造的积极性,对罪犯实行了分级管理、累进处理。根据罪犯的刑期和改造表现,将罪犯划分为宽管级、预备宽管级、普管级、严管级等。宽管级、预备宽管级罪犯可享受与亲属团聚、亲情就餐、亲情热线等待遇。

The prisoners,according to the nature of their crimes and their performance in the prison,are classified into four categories.Those who are accorded lenient treatment can meet and ring their relatives.The prisoners’ initiatives in reforming themselves are thus enhanced.

翻译时,原文中“对罪犯实行了分级管理、累进处理”,“分为宽管级、预备宽管级、普管级、严管级等”之类的语句一概删节。体现了外宣的“内外有别”的原则。汉译外时,凡中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本来不必要、不适宜作对外宣传用的材料,不必译出,以免混淆视听。

3.2.3辨明虚实

在外宣中,对于国内名目繁多的奖项、荣誉称谓、不切实际的壮言美语以及汉译原稿中常有的重复渲染常宜省译,以便突出重点,例如:

素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。车站有7个站台、66股道、6个候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。

经适当处理后的译文为:

The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-Guangzhou,Guangzhou-Shenzhen,and Guang zhou-Zhaoqing lines.The Station has 7 platforms,66 tracks and 6 wait- ing rooms.There are station restaurants,shopping centers,hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs.This is the first multi-function railway station in the country.

又如:

计算机控制的电梯

中国电梯生产已出现供过于求的状况,据预测,在自1986年开始的第七个五年计划期间,电梯总需求量大约五万台,而大大小小的工厂总生产能力可达八万台以上。而且这些产品质量差、品种少。有少数工厂正在开发带有电脑的新型电梯,谋求进入国际市场。

Computer-Controlled Elevators

China’s estimated demand for elevators in the 7th Five-Year Plan period beginning from 1986 is 50,000.However,latent productivity may exceed 80,000 and the products are poor in quality and lack of varieties.A few manufactories,seeking market abroad,now aim at computer- controlled models.

以上英译忽略了“中国电梯生产已出现供过于求的状况”之类的评论性语句,抓住实际内容进行翻译。

3.3改译

改译是为达到预期目的在翻译时对原文内容作一定程度的改变或在形式上作重大调整,以适应译入语国家或读者的政治语境、文化背景或技术规范。改译可在小到词语、大到语段的范围内进行。就形式而言,可以是体裁的改变,如记叙文改为诗句,问答式的访问记录改为记叙文等。改译时往往考虑以下因素。

3.3.1政治历史紧扣原文,不得随意删改

前几年,“权力话语”(power discourse)曾是西方和我国文论界(包括翻译界)的热门话题。这种理论认为,翻译是一种双重权力话语制约下的再创造活动。对于同一事物,在不同语境制约下会有不同的说法,从翻译角度而言,就须改译。例如:

While facing foreign pressures,China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30 million lives.

中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。