书城社会科学应用翻译研究
9965800000060

第60章 参考文献(1)

[1]Bhatia,Vijay.Cognitive structuring in legislative provisions[A].In John Gibbons(ed.).Language and the Law [C].London: Longman Group UK Limited,1984,P136-154

[2]Crystal,David & Davy,Derek.(1969).Investigating English style[M].Bloomington: Indiana University Press

[3]Catford,J.C.(1965)A Linguistic Theory of Translation,London:Oxford University Press

[4]Chomsky,Noam(1957)Syntactic Structures,The Hague: Mouton

[5]Chomsky,Noam(1965)Aspects of theTheory of Syntax,Cambridge Mass.: MIT Press

[6]Dollerup,Cay & Loddegaard,Anneed.(1992).Teaching Translation and Interpreting.John Benjamins Publishing Company

[7]Gentzler,Edwin.(1993).Contemporary Translation Theories,Routledge

[8]Gentaler,Edwin(1993)Contemporary Translation Theories,London&Nie Youk: Routledge

[9]Gonzlez,Roseann Duenas,Vasquez,Victoria F.(1991) & Mikkelson,Ho11y.Fundamentals of Court Interpretation-Theory,Policy and Practice[M].Durham: N Carolina Academic Press

[10]Hewson,Lance&Martin,Jacky.1991.Redefining Translation,Routledge

[11]Holz-Manttari,Justa(1984a)Translatorisches Handeln.Theorie und Methode,Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia(= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).[Translational Action: Theory and Method]Systematic representation of an action-based model of ‘translation’ in a very broad sense.Translational action is conceived as a process in which an agent(= the translator)produces ‘message transmitters’(= ‘texts’ consisting of verbal and non-verbal components)which can be used by other agents(e.g.the initiator,the target receivers)in their communicative and non-communicative interactions for various purposes

[12]Holz-Manttari,Justa and Hans J.Vermeer(1985)‘Entwurf fur einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie’,Kaantaja /Oversattaren 3: 4-6.[ A Model for a Graduate Course in Translation and a Postgraduate Course in Translation Studies]

[13]ibbons,John.(2003).Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System [M].Oxford: Blackwell Publishing

[14]Kelly,Louis G.(1979).The True Interpreter.A History of Translation Theory and practice in the West,Oxford: Basil Blackwell

[15]Kelly,Louis G.(1992).Einfǔhrung in die Ubersetzungswissenschaft,4th edition,totally recised,Heidelberg: Quelle & Meyer

[16]Kelly,Louis G.(1993).‘Zun Begriff der”eigentlichen” Ubersetzung’,in Holz-Mǎnttǎri and Nord(eds),49-46

[17]Koller,Werner(1979).Einfǔhrung in die ǔbersetzungswissenschaft,Heidelberg: Quelle & Meyer;English translation of a chapter in Chesterman(ed),99-104

[18]Koller,Werner(1992).Einfǔhrung in die ǔbersetzungswissenschaft,4th edition,totally revised,Heidelberg: Quelle & Meyer

[19]Koller,Werner(1995).‘The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies’,Target 7(2): 191-222

[20]Lotman Juri & B.A.Uspensky.(1978:21-32)On the Semiotic Mechanismof Culture[J].New Literary History,IX 2

[21]Mellinkoff,David.The Language of the Law[M].Boston: Little Brown,1963

[22]Newmark,Approaches To Translation[M],1982,上海:上海外语教育出版社,2001

[23]Newmark,A Textbook of Translation[M],1988,上海:上海外语教育出版社,2001

[24]Nord,Christiane.(2001).Translating as a Purposeful Activity一 Functional Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Education Press,

[25]Nord,Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[26]Nord,Christiane.Translatin As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explaine,上海:上海外语教育出版社,2001

[27]Newmark,P.Approaches To Translation,上海:上海外语教育出版社,2001

[28]Newmark: A textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[29]Nida: Language and Culture,Contexts in Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001

[30]Nord: Translating As A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[31]Nord Christiane.(1997).Translating As a Purposeful Activity: Functiona- list Approaches Explained [M].Machester: St.Jerome Publishing

[32]Nida,Eugene A.(1964)Toward a Science of Translating.With spcial reference to principles and procedures involved in Bible translating,Leiden: Brill

[33]Nida,Eugene A.(1976)‘A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Transaltion’,in Richard W.Brislin(ed)Translation,Application and Research,New York: Gardner Press,47-91

[34]Nida,Eugene A.and Charles Taber(1969)The Theory and Practice of Translation,Leiden:Brill

[35]Newmark,Peter(1984-1985)‘Literal Translation Studies’,Lebende Sprachen 35(3): 105-108

[36]Nord,Christiane(1989)‘Loyalitat statt Treue’,Lebende Sprachen 34(3): 100-105.[Loyalty instead of Fidelity.Suggestions for a Functional Typology of Translations]

[37]Nord,Christiane(1997c)‘A Functional Typology of Translation’,in Anna Trosborg(ed)Scope and Skopos in translation,Amsterdam & Philadelphia: Benjiamins

[38]O"Barr,William M.(1982).Linguistic Evidence-Language,Power,and Strategy in the Courtroom[M].San Diego: Academic Press

[39]Oettinger,Anthony G.(1960)Automatic Language Translation.Lexical and Technical Aspects,with Particular Reference to Russian,Cambridge Mass.: Harvard Universith Press

[40]Quirk,randolph.Greenbaum,Sidney.Leech,Geoffrey.Svartvik,Jan..(1968) A Grammer of Contemporary English[M].London: The Macmillan Press Ltd