书城社会科学应用翻译研究
9965800000048

第48章 经贸翻译(4)

(34)xxx(hereinafter referred to as the “Buyer”)as one party and ccc(hereinafter referred to as the “Seller”)as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions.

本合同由xxx(以下称“买方”)为一方,以ccc(以下称“卖方”)为另一方,根据以下条款签仃。

(35)WHEREAS Debtor cannot meet his payments to us;andWHEREAS we have agreed to accept 70% of the debt as full satisfaction of his debt to us;

THEREFORE,we promise and agree to accept from Debtor in any claim we have against him 70% of the debt to be paid as follows:

鉴于债务人无法偿还债务;并鉴于我们已同意接受把付还七成债款当作已全部还清对我们的欠款;

因此,我们同意按下列条款接受债务人在我们对他的债权要求中偿还七成债款:

……

在上述例句中,例(32)、(33)显示,正式的英文通告或启事一般用notice is hereby given开头。(非正式的可用We are pleased to announce that…等开头)因而,在翻译此类通告或启事时,可套用这一模式。

例(34)表明,商务合同的开头同样可套用某种格式。

例(35)是合同中陈述理由的条款,英文大都以“WHEREAS”引导,相应的,中文也可用“鉴于……”这样的文言句式来表述。

类似这样的套用手法在经贸合同的其他部分也可运用,尤其如合同中的仲裁条款、终止条款、语言条款等。这些条款的限制条件大都相同,语言的表述也相近,因而,套用程式化的行文用语可收到事半功倍的效果。

3.调整句子结构

有些商务应用文书不仅语言表述呈程式化,行文结构也呈格式化。汉英两种版本的商务应用文书虽然表述的方法各异,但各有一定的格式可循。因此,在翻译时,可改变句子的结构或行文的布局以使译文符合商务应用文书的体例和格式。

Minutes of the Directors’ Meeting

A Directors’ Meeting was held on Friday,May 30,2003 at 9:00 a.m.at the meeting room of the Company,Mr.Seers in the chair.

Present:Mr.Senear Mr.Lund

Mr.Krute Mr.Poage

Mrs.Sandie Mr.Seers

显然,这是一份董事会会议记录的开头部分。英文的记录以一句陈述句的形式,平铺直叙地交代会议的时间、地点和主持人。译文则可采用公文体的格式,按一般会议记录的形式,分项叙述,例如:

董事会会议记录

时间:2003.5.30上午9:00

地点:公司会议室

出席者:塞尼尔先生、伦德先生、克鲁特先生、波格先生、桑迪夫人、西尔斯先生

主席:西尔斯先生

其他改变句子结构的例子如:

(36)We inform you that your order has been dispatched.

贵方所停货物业已付运特此奉告。

此句译文将从句内容提前,主句内容置后,并采用文言句式,使整句译文显得简洁、凝练,条理清晰。若按英文原句句型翻译,则译文势必拖沓、啰嗦。

(37)We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst.and regret to learn that you are unable to extend the subject L/C.

本月五日来函收悉。获悉贵方未能将标题所列之信用证予以展期,深感遗憾。

译文将原文一长句,按其复合谓语所表达的两层意思,分为两句。并且在后一句中还将句子成分的位置作了调整,使该句译文层次分明,语言简洁、流畅。

4.选用得体词语

译文的文体风格是否与原文相似,在很大程度上取决于译文选用的词语。语言就其交流形式而言,可分书面语和口头语,词语就其使用的语境而言,亦有雅俗之分。英语中有些词常用于非正式场合的日常会话,如cute,guy,crazy,nasty,dying,awful,gorgeous等。这些词具有很强的口语色彩,正式程度较低,不宜用于商务应用文书。若翻译“工艺精湛”一语,宜用exquisite修饰craftsmanship,而非上述正式程度较低词类中意思相近的褒义词。再如,就连接词而言,有些连接词词义相同,但其正式程度却有高低之别,如and,yet,also,than,so,but等常用于口语,而furthermore,however,nevertheless,whereas,whereupon等则常见于书面语。因此,在翻译下例商务合同中的一段文字时,体现句中转折意义的词用however比用but好,因为商务合同是一种具有法律效力的正式文件,语气庄重,用词宜正式、严谨。

(38)由于不可抗力引起的延迟交货,或者不交货,卖方将不负责任。但在此种情况下,卖方应向买方提供一份由中国国际贸易促进委员会或职能机构出具的证明作为证据。

The Seller shall not be held responsible for late delivery or nondelivery of the goods due to force majeure.However,in such case the Seller shall submit to the Buyer a certificate issued by The ChinaCouncil for the Promotion of International Trade or competentorganization as evidence thereof.

判断词语得体与否的另一个思考的角度是词的词源。一个词的词源往往决定了该词的修辞色彩。英语词汇融会了源于法语、拉丁语、西班牙语、盎格鲁-撒克逊语等语言的词汇。一般说来,拉丁语词书卷气较浓,法语词较庄严,盎格鲁-撒克逊语词较朴素、亲切。在考虑译文的文体风格,决定词语的舍取时,词源是一个可资借鉴的参考依据。试比较下面一例:

(39)贵方7854号合同项下的货物已交格林伍德轮发送,预定五月十五日左右抵达伦敦。

译文1:Your goods under Contract No.7854 have been shipped by M/V “Greenwood”,which is planned to arrive at London around May 15.

译文2:Your consignment under Contract No.7854 has been dispatched by M/V “Greenwood”,which is scheduled to arrive at London around May 15.

两句译文,第一句采用词汇频率较高、以古英语词源为主的词汇,因而句子语气显得较平和、随意。第二句采用一些法语词源、西班牙语词源或词汇频率相对较低的词汇,如consignment,dispatch,schedule,使句子的语气显得较正式、拘谨。

同样,英译汉时亦须考虑汉译词汇语气的雅俗之分,语义的专泛之别。如在商务应用文书中,“offer”宜译“发盘”、“报价”,不宜译“开价”;“reimbursement”宜译“偿付”,不宜译“还钱”;“port”宜译“口岸”、“港口”,不宜译“码头”;“document”宜译“单据”、“单证”,不宜译“文件”;“collection”应是“托收”;“enquiry”应是“询价”、“询盘”;“arbitrage”应是“套汇”;“tare”应是“皮重”;而“at premium”和“at discount”则分别应是“升水”、“贴水”。凡此种种,不一而足。这些例子说明,译文词语的选择,既要考虑词语的语气程度,亦要考虑在国际商务语境中某个单词特定的语义。只有选择得体的词语,并且采用合适的句式,才能保证译文与原文的文体风格相一致。才能使译文成为“形似神似”的理想佳作。