书城社会科学应用翻译研究
9965800000015

第15章 法律翻译(4)

Whoever without authorization,transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency,shall be ordered to make amends by the Registration agency,have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan;the circumstances are serious,the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.

此处没有承接上文的主题,在分号处进行了转换,既不符合原文也不符合法律英语的一般习惯。

由于拘于原文句式,译者往往没有较大的自由选择法律英语的句式,例如,主动与被动的选择、罗列与陈述的选择、主句与从句的选择等。因此,法律英语的很多典型特点(见Mellinkoff,1963;O’Barr,1982;Gonzalez,1991;Crystal and Davy,1979;Bhatia,1984;Gibbons,2003等)不能反映在译文中,在有限范围内,译者未能最大限度地利用条件在双方语言都许可的情况下,尽量采用法律英语的习惯表达。

代词的使用属于语篇层次的问题,法律法规英译中也出现有代词使用不妥的情况。

例6.国(境)外单位和个人违反本办法的规定,未经批准,私自采集、收集、买卖我国人类遗传资源材料的,没收其所持有的人类遗传资源材料并处以罚款。情节严重的,依照我国有关法律追究其法律责任。

If any foreign unit or individual,in violation of the provisions of these Measures,secretly samples,collects or deals in human genetic resource materials of our country without approval,the human genetic resource materials held in its possession shall be confiscated and a fine shall be imposed;if the circumstances are serious,it shall be investigated for legal liability in accordance with relevant laws of our country.

此例中的it并没有确切的所指,会造成理解困难。

4.4.4法律法规翻译的风格问题

中国现有法律法规的翻译风格主要照顾原文,原文的风格清晰可见,而法律英语的特点不突出,形成的印象是原文庄重、严肃,是法律文体,但译文简单易懂,与现有英美法律的文本相去甚远。问题的根源在于,法律汉语尽管有明显的法律文体特征,但就意义的表达看,直接、简洁,与普通汉语的距离并不遥远,而法律英语则与普通英语距离很大。因此,如果译者仅照顾中国法律法规原文,译文就容易贴近普通英语而不是法律英语。

翻译的语言风格问题表现在多个层次,如语气、用词等,以下面的用词为例。

例7.……数额巨大或者有其他严重情节的,处5年以上10年以下有期徒刑,并处骗购外汇数额5%以上30%以下罚金……

…if the amount involved is huge,or if there are other serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall also be fined not less than 5 percent but not more than 30 percent of the amount of foreign exchange fraudulently purchased…

例8.第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议审议了《国务院关于提请审议财政部发行特别国债补充国有独资商业银行资本金的议案》。

At its 13th Meeting,the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress discussed the Proposal of the State Council for the Issue of Special Government Bonds by the Ministry of Finance to Supplement the Capital of the Wholly State-owned Commercial Banks.

例7译文中also属于普通词汇,在此使用影响译文风格,也影响准确性,若使用concurrently一类词义较窄的词语,便会截然不同。例8译文中将“审议”这一相当慎重、严肃的词语用discussed表达,与原文的风格和准确性出入很大。

英译本中有时缺乏必要的强调。法律英语中频频使用双联词对事物进行界定、强调,这些词的使用固然有其历史原因,但发展至今已经成为保证准确性,避免歧义的有效手段,而且在语体上能表现法律英语的严肃、庄重。英译本中很少使用,原因之一是原文未曾使用。但是也说明译者没有作出必要的决策。在一些情况下,如果增加用词,并不损害原文,就能够实现原文隐含的目的。

4.4.5法律法规翻译的统一问题

由于法律法规涉及面广,翻译人员多,环节多,译员的专业知识、语言能力、翻译风格等各有不同,致使译文之间的差异较大,单就风格看,有的译文确是规范、严谨的法律文本,有的译文读来似是日常会话。术语的使用、概念的表达等在译文之间也未得到统一。相反,有些并不值得仿效的翻译技巧倒得到反复的使用,以致对以后的法律翻译造成一定的负面影响。

统一问题主要属于法律法规翻译管理方面的问题。各自为政,没有中心,会形成法律翻译的混乱状态。法律翻译不同于文学翻译,同一部文学作品可以有不同版本,读者从中可以领略到不同的译作风格、不同的创造。显然,法律译本应该保证唯一性,众多的翻译意见必须统一到一个翻译版本。

法律法规翻译的统一问题是中国政府必须立即着手解决的问题。要保证法的统一性、完整性,保证有效的对外法制宣传和对外交流,就必须规范法律法规的翻译。以法律术语为例,如果中国广大地区翻译法律法规时各行其是,翻译结果千差万别,就无法得到国外对中国法制建设的认同和赞许。

功能翻译理论提出翻译是一种目的性行为,翻译目的决定翻译方法,这是对对等理论的重大突破,它将译者从直译与意译,以原文为中心的对等的争论中解脱出来,赋予了译者更大的主动性和创造性。在法律翻译方面,功能翻译理论从宏观角度为法律翻译工作者确立了合理的翻译理论架构,目的法则为译者指明了工作方向,连贯性法则和忠实性法则为译者明确了翻译思路,等功能翻译和类体裁翻译手段有助于法律文本的程式化翻译处理,忠诚原则加强了译者的责任感。在整个法律翻译实践过程中,功能翻译理论从思考决策、各参与者协商交流、确定翻译行为的目的,到最后的语言选择处理都有重要的指导意义。从总体来看,法律翻译过程中处处都涉及目的论和忠诚规则,以明确协调法律文本译文与原文,各参与者之间的关系从局部来看,连贯规则和忠实规则分别强调译文语内语际连贯,把中心进一步从原文转到译文但又不脱离原文,在保持原文和译文关系平衡的基础上,实现法律文本的预期法律交际目的。