书城外语魅力英文ⅵ:幸福从心开始
8757600000035

第35章 打开你心灵的窗户 (6)

很快,方圆数英里的人们都来买葛丽塔做的蛋糕、馅饼、面包、曲奇饼、苹果酒和冰淇淋。每周,杂货店老板汉克都会给她送来材料,并从她那里进货。

给丁肯先生送去一个大苹果馅饼。他也成为了她的顾客和朋友。这就是葛丽塔。她可以把任何人都变成朋友!

葛丽塔常说:“亲爱的,记得要走在阳光里!” 每天,不管一开始怎么糟糕,从葛丽塔的小屋走回家时,即使是披着冬夜的星光,我都会感觉心情舒畅。

太阳落山后,我来到葛丽塔家了。她门前几尺外已然停着一辆救护车。车上的红灯闪烁不停。当我冲入那所旧房子时,葛丽塔立刻认出了我。

她冲我微微一笑,令人难忘的那双蓝眼睛闪着光芒。当她伸手轻抚我的手臂时,她已经奄奄一息了。她最后对我说的话是:“亲爱的,记得要走在阳光里!”

我肯定葛丽塔此时正漫步在她所见过的最明媚的阳光里。我也肯定她听见了我在她的追悼仪式上所念的每一个字。

我选了利奥·巴斯卡格里亚的一首优美的诗,正是那首葛丽塔多年前教我念的诗。

“爱能历久常新。华发或会失去原有的光彩。双颊或会日显消瘦黯淡。然而,有爱的心中,从无寒冬霜冰,只有夏之温热。”

Grow Great by Dreams随梦成长

The question was once asked of a highly successful businessman, “How have you done so much in your lifetime?”

He replied, “I have dreamed. I have turned my mind loose to imagine what I wanted to do. Then I have gone to bed and thought about my dreams. In the night I dreamt about my dreams. And when I awoke in the morning, I saw the way to make my dreams real. While other people were saying, ‘You can’t do that, it is impossible’, I was well on my way to achieving what I wanted.” As Woodrow Wilson, 28th President of the U.S., said, “We grow great by dreams. All big men are dreamers.”

They see things in the soft haze of a spring day, or in the red fire on a long winter’s evening. Some of us let these?dreams die, but others nourish and protect them; nourish them through bad days until they bring them to the sunshine and light which comes always to those who sincerely hope that their dreams will come true.

So please, do not let anyone steal your dreams, or try to tell you they are?too impossible.

“Sing your songs, and dream your dreams, hope your hope and pray your prayer.”

曾经有人问一个非常成功的商人:“你是怎样在有生之年取得这样的成就呢?”

他回答:“我做梦。我放飞自己的思想,想象自己想要的东西。然后我就上床,沉思自己的梦想。那个晚上,我就可以梦到自己的梦想。当第二天早上醒来,我就看到了通向梦想的路。当别人对我说:‘你做不到,这不可能’,而我总是坚持实现自己梦想的路。”正如美国第28届总统伍德鲁·威尔逊所说:“我们因为梦想而变得伟大。所有伟人都是梦想家。”

他们在春天的薄雾或冬夜的篝火里辨清事物。我们有些人让梦想消失,但有些人却培养、保护它们;在生命低潮时仍然培养它们直到看到太阳和光明,而这些只属于那些真诚希望实现梦想的人们。

所以,请不要让别人偷走你的梦想,或者让他们对你说梦想太遥不可及。

“唱你的歌,做你的梦,给你的希望以希望,给你的祈祷以祈祷。”

When Calamity Knocks at Your Door当厄运来临时

A girl grumbled to her father about her hard life. She did not know what she had to do and wanted to give up. She felt ignored for fighting and fighting. One problem has been finished but the other overcame.

Her father, a cook, took her into the kitchen. He poured water into three pans and boiled them. After boiling, in the first pan was put some carrots, in the second one was put some eggs and in the last one was put with coffee. He waited for them for a few minutes without any words from his mouth.

The girl closed her mouth and waited impatiently, confused by what her father did. After approximately 20 minutes, her father turned off the stove, took out the carrots and put them in a bowl. He took the eggs and put them in a bowl. After that the coffee was poured into a cup.

Turning back to his daughter, he asked,” My sweet heart, what do you see?” “Carrots, eggs and coffee!” She replied.

Her father told her to close her eyes and asked her to touch the carrots. She did and felt that the carrots were soft. After that he asked her to take the eggs and break them. After peeling them, she got the eggs, cooked and hard. The last, the father asked her to smell the coffee. She asked,” What’s the meaning, father?” He explained that each had suffered?the same unfortunate experience--the boiling water, but each had a different reaction. The strong and hard carrots had become soft and weak after being in the boiling water. The fragile eggs with thin epidermis covering the liquid interior became hard after cooked. The coffee grounds were very unique, but they could change water.

“Who are you?” asked the father,” When calamity knocks at your door, what is your reaction? Are you carrots, eggs or coffee?”

女孩向父亲抱怨生活的不易,说自己有些不知所措,甚至想放弃。生活中的问题接踵而来,令人灰心。

女孩的父亲是位厨师。他将女儿带入厨房,在三口锅中分别加入水,放在炉火上加热。水开了之后,他在第一口锅里放入一些胡萝卜,第二口锅里放入几个鸡蛋,第三口锅里放入咖啡。父亲一言不发,静静等待着。

女孩不知所以,心中困惑,但也只有站在旁边一言不发,不耐烦地等待着。大约20分钟之后,父亲关掉炉火,先把胡萝卜取出放入碗中,继而将鸡蛋取出,同样置于碗中,最后将煮好的咖啡倒入杯中。

此时父亲转向女儿问道:“我的乖女儿,你看到了什么?”女儿不解的答道:“胡萝卜,鸡蛋和咖啡。”

父亲让女儿闭上眼睛去触摸那些胡萝卜。女儿照做了,感觉到胡萝卜是软的。然后父亲叫女儿把鸡蛋打破剥皮,剥皮之后,女儿摸了摸煮熟的鸡蛋,是硬的。 最后父亲让女儿闻咖啡,女儿疑惑的问道:“爸爸,这是什么意思?”父亲解释道:“胡萝卜,鸡蛋和咖啡都经历了沸水的考验,但是它们的反应却不同。本来较硬的胡萝卜在沸水中变得软弱无力,外面只有一层薄薄的蛋壳,不堪一击的鸡蛋,在煮过之后却变得硬起来,咖啡比较特别,它竟可以将水改变!”

父亲接着问道:“你又是怎样的呢?当厄运来临,你会作何反应?你会是胡萝卜,鸡蛋,还是咖啡呢?”

Roses for Rose送给罗丝的玫瑰

Red roses were her favorites, her name was also Rose. And every year her husband sent them, tied with pretty bows. The year he died, the roses were delivered to her door. The card said, “Be my Valentine,”like all the years before.

Each year he sent her roses, and the note would always say, “I love you even more this year, than last year on this day.” My love for you will always grow, with every passing year. ”She knew this was the last time that the roses would appear. She thought, he ordered roses in advance before this day. Her loving husband did not know that he would pass away. He always liked to do things early. Then, if he got too busy, everything would work out fine. She trimmed the stems, and placed them in a very special vase. Then, sat the vase beside the portrait of his smiling face. She would sit for hours, in her husband’s favorite chair. While staring at his picture, and the roses sitting there.