书城童书纳尼亚传奇系列(套装共7册)
8134900000255

第255章 孤独群岛(3)

“Short enough, Sire,” said Bern. “I came thus far with my six fellows, loved a girl of the islands, and felt I had had enough of the sea. And there was no purpose in returning to Narnia while your Majesty’s uncle held the reins. So I married and have lived here ever since.”

“And what is this governor, this Gumpas, like? Does he still acknowledge the King of Narnia for his lord?”

“In words, yes. All is done in the King‘s name. But he would not be best pleased to find a real, live King of Narnia coming in upon him. And if your Majesty came before him alone and unarmed-well, he would not deny his allegiance, but he would pretend to disbelieve you. Your Grace’s life would be in danger. What following has your Majesty in these waters?”

“There is my ship just rounding the point,” said Caspian. “We are about thirty swords if it came to fighting. Shall we not have my ship in and fall upon Pug and free my friends whom he holds captive?”

“Not by my counsel,” said Bern. “As soon as there was a fight, two or three ships would put out from Narrowhaven to rescue Pug. Your Majesty must work by a show of more power than you really have, and by the terror of the King‘s name. It must not come to plain battle. Gumpas is a chicken-hearted man and can be overawed.”

After a little more conversation Caspian and Bern walked downto the coast a little west of the village, and there Caspian winded his horn. (This was not the great magic horn of Narnia, Queen Susan’s Horn: he had left that at home for his regent Trumpkin to use if any

great need fell upon the land in the King‘s absence.) Drinian, who was on the look-out for a signal, recognized the royal horn at once and the Dawn Treader began standing in to shore. Then the boat put off again and in a few moments Caspian and the Lord Bern were on deck explaining the situation to Drinian. He, just like Caspian, wanted to lay the Dawn Treader alongside the slave-ship at once and board her, but Bern made the same objection.

“Steer straight down this channel, Captain,” said Bern, “and then round to Avra where my own estates are. But first run up the King’s banner, hang out all the shields, and send as many men to the fighting top as you can. And about five bowshots hence, when you get open sea on your port bow, run up a few signals.”

“Signals? To whom?” said Drinian.

“Why, to all the other ships we haven‘t got but which it might be well that Gumpas thinks we have.”

“Oh, I see,” said Drinian rubbing his hands. “And they’ll read our signals. What shall I say? Whole fleet round the South of Avra and assemble at-?”

“Bernstead,” said the Lord Bern. “That‘ll do excellently. Theirwhole journey-if there were any ships-would be out of sight from Narrowhaven.”

Caspian was sorry for the others languishing in the hold of Pug’s slave-ship, but he could not help finding the rest of that day enjoyable. Late in the afternoon (for they had to do all by oar), having turned to starboard round the northeast end of Doorn and port again round the point of Avra, they entered into a good harbour on Avra‘s southern shore where Bern’s pleasant lands sloped down to the water‘s edge. Bern’s people, many of whom they saw working in the fields, were all freemenand it was a happy and prosperous fief. Here they all went ashore and were royally feasted in a low, pillared house overlooking the bay. Bern and his gracious wife and merry daughters made them good cheer. But after dark Bern sent a messenger over by boat to Doorn to order some preparations (he did not say exactly what) for the following day.

中文阅读

“看见陆地了!”船头值班的水手叫道。露西正在船尾楼与林思闲聊,一听到这话,立马啪嗒啪嗒地跑下梯子,向船头冲去。埃德蒙也跑了过来。他们发现卡斯宾、德利尼安和雷匹奇普都在前甲板上。这是一个略带几分寒意的早晨,天苍苍,深蓝色的大海泛着白色的泡沫。在船头右舷不远的地方,就是孤独群岛中最近的一个岛屿,菲里莫斯,像一座低矮的青山漂浮在海上。在小岛后面更远处,是它的姊妹岛朵恩的灰色山坡。

“还是那个老菲里莫斯!还是那个老朵恩!”露西拍着手说道,“啊——埃德蒙,我们已经有多少年没有看见它们啦!”

“我从来就没搞明白,它们为什么会属于纳尼亚,”卡斯宾说,“是彼得大帝征服了它们吗?”

“啊,不是,”埃德蒙说,“早在我们之前,它们就是纳尼亚的领土——在女巫那个时代。”

(顺便说一句,我也从未听说过这些遥远的岛屿是如何归属纳尼亚的。如果我有幸听到,而且那个故事很有趣的话,我也许会在其他的书中提到。)“我们要在这里靠岸吗,陛下?”德利尼安问道。“我认为,在菲里莫斯上岸不会有什么好处,”埃德蒙说,“在我们那个时代,这里几乎荒无人烟,如今看起来似乎还是老样子。人们大多居住在朵恩岛上,还有一些人住在亚弗拉岛上——那是第三个岛屿,此刻你们还看不到它。人们只是在菲里莫斯岛上牧羊。”

“我想,我们只好绕过那个海角,”德利尼安说,“在朵恩岛上登陆。也就是说要划船过去。”

“真遗憾,我们不能在菲里莫斯上岸,”露西说,“我真想再到上面走走。那里好荒凉啊——一种令人心情舒畅的荒凉,到处都是青草和苜蓿,还有轻柔的海风。”

“我也想去活动活动腿脚,”卡斯宾说,“我来告诉你们怎么办。先用小船把我们送上岸,让我们步行穿越菲里莫斯,到了岛的另一头,”黎明“号再把我们接上船去,怎么样?”

如果卡斯宾像航行后期那么老练的话,他就不会提出这个建议了。但在当时,这似乎是一个很不错的主意。“噢,我们就这样做。”露西说。

“你呢,你要来吗?”卡斯宾向尤斯塔斯问道,后者手上打着绷带,也来到了甲板上。

“只要能离开这该死的船,到哪儿都成。”尤斯塔斯说。“该死的?”德利尼安接腔道,“你是什么意思?”“在我所生活的文明国家,”尤斯塔斯说,“轮船都是些庞然大物,呆在里面,你根本感觉不到是在海上。”“那样的话,你最好还是呆在岸上,”卡斯宾说,“你让他们把小船放下来好吗,德利尼安?”国王、老鼠、珀文西家的两兄妹,还有尤斯塔斯都上了小船,划到菲里莫斯岛的海滩附近。把他们留在岛上之后,小船又划了回去。他们转过身来,四面观望,这才惊讶地发现,“黎明”号看上去显得那么渺小。

露西光着两只脚丫子,在游泳上岸的时候,她就把鞋子踢掉了。走在羽绒般柔软的草皮上,这并没有什么问题。能再次回到陆地上,闻到泥土与青草的芬芳,实在是件赏心乐事。一开始,人们行走在陆地上,也像在船上一样摇摇晃晃的。在海上待了一段时间之后,通常都会如此。岛上比船上暖和,露西赤脚走在沙土上,觉得很舒服。有一只云雀正在引吭高歌。